dc.contributor.advisor | Angelsen, Anja | |
dc.contributor.author | Saltvik, Anna | |
dc.date.accessioned | 2019-08-23T14:04:40Z | |
dc.date.available | 2019-08-23T14:04:40Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11250/2610065 | |
dc.description.abstract | Oppgaven tar for seg hva den dominerende strategien for å oversette referanser til og navn på instutisjoner i Marekors fra norsk til engelsk er. Jeg har brukt Toury's three-phase methodology, og funnet at oversetteren bruker en blanding av de tre strategiene domestication, foreignization og exoticization, men at hovedstrategien er exoticization. | |
dc.description.abstract | The main objective of this thesis has been to investigate what the dominant strategy used to translate references to and names of institutions in Marekors from Norwegian into English is. I have used Toury’s three-phase methodology, and found that the translator has used a mixture of the three strategies domestication, foreignization and exoticization, but that the main strategy has been exoticization. | |
dc.language | eng | |
dc.publisher | NTNU | |
dc.title | Bachelor Thesis | |
dc.type | Bachelor thesis | |