• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Bachelor Thesis

Saltvik, Anna
Bachelor thesis
Thumbnail
View/Open
no.ntnu:inspera:2302052.pdf (163.5Kb)
URI
http://hdl.handle.net/11250/2610065
Date
2019
Metadata
Show full item record
Collections
  • Institutt for språk og litteratur [1343]
Abstract
Oppgaven tar for seg hva den dominerende strategien for å oversette referanser til og navn på instutisjoner i Marekors fra norsk til engelsk er. Jeg har brukt Toury's three-phase methodology, og funnet at oversetteren bruker en blanding av de tre strategiene domestication, foreignization og exoticization, men at hovedstrategien er exoticization.
 
The main objective of this thesis has been to investigate what the dominant strategy used to translate references to and names of institutions in Marekors from Norwegian into English is. I have used Toury’s three-phase methodology, and found that the translator has used a mixture of the three strategies domestication, foreignization and exoticization, but that the main strategy has been exoticization.
 
Publisher
NTNU

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit