Bachelor Thesis
Bachelor thesis
Permanent lenke
http://hdl.handle.net/11250/2610065Utgivelsesdato
2019Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
Oppgaven tar for seg hva den dominerende strategien for å oversette referanser til og navn på instutisjoner i Marekors fra norsk til engelsk er. Jeg har brukt Toury's three-phase methodology, og funnet at oversetteren bruker en blanding av de tre strategiene domestication, foreignization og exoticization, men at hovedstrategien er exoticization. The main objective of this thesis has been to investigate what the dominant strategy used to translate references to and names of institutions in Marekors from Norwegian into English is. I have used Toury’s three-phase methodology, and found that the translator has used a mixture of the three strategies domestication, foreignization and exoticization, but that the main strategy has been exoticization.