Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorAngelsen, Anja
dc.contributor.authorSaltvik, Anna
dc.date.accessioned2019-08-23T14:04:40Z
dc.date.available2019-08-23T14:04:40Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2610065
dc.description.abstractOppgaven tar for seg hva den dominerende strategien for å oversette referanser til og navn på instutisjoner i Marekors fra norsk til engelsk er. Jeg har brukt Toury's three-phase methodology, og funnet at oversetteren bruker en blanding av de tre strategiene domestication, foreignization og exoticization, men at hovedstrategien er exoticization.
dc.description.abstractThe main objective of this thesis has been to investigate what the dominant strategy used to translate references to and names of institutions in Marekors from Norwegian into English is. I have used Toury’s three-phase methodology, and found that the translator has used a mixture of the three strategies domestication, foreignization and exoticization, but that the main strategy has been exoticization.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleBachelor Thesis
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel