Subtitlers on subtitling : a qualitative study of Norwegian subtitlers' perceptions of their working conditions and the task of subtitling from English to Norwegian
Abstract
This master’s thesis is a qualitative study of Norwegian subtitlers and their perceptions of own working conditions, including their views on English’s role in Norway. The research contains information on how subtitlers, as language role models, view their own working situations and how they think the role of English has developed in Norwegian society, and thereby also subtitling. The study aims at shedding light on the people behind the subtitles, as subtitlers are often regarded invisible translators, who get little or no attention in the language debate or in society in general. The method used to attain this information was semi-structured in-depth interviews of five Norwegian subtitlers with long experience in the field of subtitling. Several findings appeared from the research; a detected decline in working conditions in private sector, a growing gap between subtitlers and subtitling in NRK and private sector, an increasing use of English loan words in Norwegian, that Norwegian subtitling can be defined as vulnerable translation and how Norwegian subtitlers view the future of their work and products.
Publisher
NTNURelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Tickling the non-Akan speaker : the subtitling of verbal humour in Akan dramatic discourse
Awiba, Stephen (Master thesis, 2016)The paramount aim of this study is threefold: to tease out a number of communicative phenomena in two Akan dramatic discourse which carry humour enjoyed by viewers; to provide theoretical accounts of what make these ... -
The TV-series Sherlock subtitled into Norwegian - The case of politeness
Alander, Elin (Master thesis, 2018)This thesis investigates the shifts in politeness that occur when the English dialogue in Sherlock (2010) is translated into Norwegian subtitles. Previous research has shown that because reductions and omissions are necessary ... -
What kinds of losses have occurred in the subtitle translation of the movie "The King`s Speech", and what are the likely effect on the target audience?
Sæther, Maren Elise (Bachelor thesis, 2020)Analysen viser tap av banneord, ikke-standard språkbruk, høflighet, humor og meningsskapende konnotasjoner. Disse typene tap har blitt utviklet på grunn av begrensninger som følge av audiovisuell oversettelse, som eksempelvis ...