Blar i NTNU Open på forfatter "Greenall, Annjo Klungervik"
-
A literary review on attitudes regarding the use of machine translation in the classroom
Vige, Erik (Bachelor thesis, 2021)Generelt sett er forskere som nylig har forsket på bruken av maskin-oversettelse (MT) i klasserommet mer optimistiske for MT enn det lærere er. Dette kan skyldes at lærere er mindre informert om den nye utviklingen på MT ... -
A relevance-theoretic approach to the English translation of the Cantonese sentence-final particle laa
Yeung, Ching (Master thesis, 2016)This study investigates how the Cantonese sentence-final particle, laa, was translated into English in the context of the Cantonese Opera play, The Regretful Tale of Butterfly Lovers. As there is no direct equivalent of ... -
“A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said” - A Study of the Translation of Linguistic Variation in The Lord of the Rings into Norwegian
Førde, Elisabeth (Master thesis, 2018)This thesis examines which translation procedures have been used to translate linguistic variation in The Lord of the Rings into Norwegian, and sets out to test whether the results confirm the hypothesis that standardization ... -
Audience design in the translation of names in The Lord of The Rings
van der Poel, Isaac (Bachelor thesis, 2020)Etter å se akademiske forfattere diskutere om Torstein Høverstad sine oversettelser er siktet til barn, ble jeg interessert i å finne ut om dette stemte for oversettelsen hans av Ringenes Herre. Målet med denne oppgaven ... -
Audiovisual translation of Disney songs into Norwegian - An analysis of singability, sense, naturalness, rhythm and rhyme
Drevvatne, Katrine (Master thesis, 2018)This thesis examines what song translators in the audiovisual domain prioritize. The subtitled and dubbed Norwegian versions of the theme songs from three American Disney films released between 2003 and 2013 were analyzed ... -
Comparing different strategies in song translation by using Low's 'pentathlon principle'
Nordfjellmark, Konrad (Bachelor thesis, 2020)Denne oppgaven søker å sammenligne to ulike sang oversettelser, som er laget ved bruk av ulike strategier og som er oversatt mellom språkene norsk og engelsk. Mer spesifikt, så vil oppagaven fokusere på syngbare oversettelser. ... -
Crumpets or Cakes? The Translation of Culture-specific Items in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Topphol, Dagny Karin (Bachelor thesis, 2021)I denne oppgåva har eg sett på oversettinga av kulturelle aspekt i Harry Potter and the Philosopher's Stone av J.K. Rowling, oversatt til norsk av Torstein Bugge Høverstad. Oversettingane har blitt analyserte ved hjelp av ... -
Culture-Specific Items in Nordic Noir - A Descriptive Translation Study with Focus on Three Novels by Jo Nesbø
Herseth, Tonje Milli (Master thesis, 2017)The main objective of this thesis has been to investigate whether culture-specific items in three books by Jo Nesbø have been translated using domesticating, foreignizing or exoticizing strategies in order to get an idea ... -
Den hemmelege jubelen i denne forma: Spanskspråklig kultur og flerspråklighet i Kjartan Fløgstads forfatterskap
Kleveland, Anne Karine (Doctoral theses at NTNU;2017:142, Doctoral thesis, 2017)Sammendrag av avhandlingen Fra starten av sitt forfattervirke har Kjartan Fløgstad fremstått som svært opptatt av språk. Hvilke ulike språk finner vi så i forfatterskapet og hva gjør de med den litterære teksten? Hvordan ... -
En annotert oversettelse til serbisk av Alf Prøysens fortellinger om Teskjekjerringa, med fokus på kulturspesifikke elementer
Ilic, Ivana (Master thesis, 2018)Denne masteroppgaven er en annotert oversettelse til serbisk av seks Alf Prøysens fortellinger om Teskjekjerringa. Formålet med oppgaven er å se på hva de største utfordringene er når man oversetter de kulturspesifikke ... -
English as a Second Language in a "Gamer" Culture: Code-Switching as an Expression of Acquisition
Ankervold, Håkon (Master thesis, 2013) -
Erlend Loe's style in translation: The differing voices of first- and second-language translators
Greenall, Annjo Klungervik; Warholm, Siri Sunnset (Journal article; Peer reviewed, 2018)Translation into the translator’s second language, although quite a regular occurrence nowadays, is generally viewed as an unaccepted practice. This might be why non-evaluative studies of texts translated by second-language ... -
Fast forward to the past? Popular-song-translation communities as spaces for language acquisition and learning.
Greenall, Annjo Klungervik (Journal article; Peer reviewed, 2017)This paper takes as its point of departure previous decades’ marginalization of translation as a component in formal language teaching and learning, looking at various ways in which information technology provides the means ... -
”Fighting mad to write her story”: A study of the Norwegian translations of Jean Rhys’ post-colonial novel Wide Sargasso Sea
Pettersson, Heidi Rønning (Master thesis, 2013) -
Forms and Functions of Code-Switching in Business English as a Lingua Franca
Granøien, Erlend (Master thesis, 2018)The ever-increasing number of multilingual businesses relying on English as their communication language of choice has led researchers in the ELF domain for the past two decades to focus on BELF. Researchers claims that ... -
Friction, facts and fiction: Hybridity in Jean Potocki’s ‘Oriental’ travelogues
Haugen, Marius Warholm (Chapter; Peer reviewed, 2015) -
Google Translate: Friend or Foe? An exploration of the use and attitudes to the use of Google Translate among teachers and pupils in two Norwegian upper secondary schools
Aksnes, Vilde Evensen (Master thesis, 2018)In this qualitative study, I explore uses and attitudes to the use of Google Translate among teachers and pupils in two Norwegian upper secondary schools, and what potentials and problems they see connected to its use in ... -
Graded readers: An intralingual translation case study
Wilhelmsen, Mari Karoline (Bachelor thesis, 2020)Denne oppgaven tar for seg intralingual oversettelse gjennom analyse av en gradert (lettlest) lesebok. Kildeteksten er Matilda av Roald Dahl og målteksten er en versjon av teksten som er monospråklig oversatt for det formål ... -
"I had never heard about 'hooke' before I saw Skam" - A Study of the Use of Anglicisms in Urban and Rural Youth Language as Depicted in the TV-series Skam and Lovleg
Krohn, Silje Karoline Kleiva (Master thesis, 2020)Denne masteroppgaven studerer forskjeller i bruken av anglisismer i ungdomsspråk i bygd og by slik det blir presentert i tv-seriene Skam og Lovleg. Videre undersøker den om forskjellene funnet i seriene kan reflektere en ... -
Introduction: voice, ethics and translation
Greenall, Annjo Klungervik; Alvstad, Cecilia; Jansen, Hanne; Taivalkoski-Shilov, Kristiina (Journal article; Peer reviewed, 2019)Although previous research on ethics demonstrates growing awareness that many agents or subjectivities besides translators and interpreters are involved in translation and interpreting processes, the consequences of this ...