A Descriptive Study of The Dynamics of Culture in ‘Rewriting’ in Charlie and the Chocolate Factory
Description
Full text not available
Abstract
AbstraktKulturelle endringer er uungåelige. Dette viser seg også i oversetting av tekster. Enhver oversetter vil møte på utfordringer når det kommer til å tilpasse en tekst til sitt egnede publikum, og det må gjerne til flere strategier for å bestemme hvordan dette kan gjøres på best mulig måte. Dette studiet forsøker å etterforske hvilke strategier som tas i bruk og hvrodan disse avhenger av ideologiske og kulturelle faktorer som er med på å bestemme hvordan en tekst blir oversatt og omskrevet gjennom å analysere elementer i to forskjellige utgaver av Charlie og Sjokoladefabrikken med fokus på Vinay og Darbelnets modell for oversettelsesstrategier samt Lefeveres system for påvirkningsfaktorer rundt oversettelser. Funene viser at det er flere elementer som kan påvirkes av faktorer utenifra og at det derfor er sannsynlig at disse nettopp da har stor innflytning på hvordan en oversettelse blir skrevet og endret. AbstractCultural changes are essentially unavoidable. This is also evident in the translation of texts where any translator may be challenged to conform to specific demands when attempting to adapt a text to suit the target audience. There are many strategies in which this can be achieved, and these are dependent upon a set of ideological and cultural factors that determine the acceptance or rejection of said text. This descriptive study attempts to explore these factors and strategies and determine in which ways rewriting is shaped by them by categorizing changes between an older and newer edition of ‘Charlie and the Chocolate Factory’ by Roald Dahl using Vinay and Darbelnet’s procedures and Lefevere’s theory on the patronage system. The findings show that the elements of analysis may depend upon several ideological factors that play a decent role in how a translation is written and rewritten.