Browsing NTNU Open by Author "Greenall, Annjo Klungervik"
Now showing items 21-40 of 57
-
‘He called her by her Elvish name’: A descriptive analysis of names in the Dutch, Friesian, and Norwegian translations of J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings
Verkerk, Eline (Bachelor thesis, 2022)Oppgaven sammenligner og diskuterer den nederlandske, vest-frisiske og norske oversettelsen av et utvalg av navn i J.R.R. Tolkiens Ringenes Herre, gjennom bruk av Gideon Tourys tre-steg metode og Fernandes’ beskrivelser ... -
"I had never heard about 'hooke' before I saw Skam" - A Study of the Use of Anglicisms in Urban and Rural Youth Language as Depicted in the TV-series Skam and Lovleg
Krohn, Silje Karoline Kleiva (Master thesis, 2020)Denne masteroppgaven studerer forskjeller i bruken av anglisismer i ungdomsspråk i bygd og by slik det blir presentert i tv-seriene Skam og Lovleg. Videre undersøker den om forskjellene funnet i seriene kan reflektere en ... -
Introduction: voice, ethics and translation
Greenall, Annjo Klungervik; Alvstad, Cecilia; Jansen, Hanne; Taivalkoski-Shilov, Kristiina (Journal article; Peer reviewed, 2019)Although previous research on ethics demonstrates growing awareness that many agents or subjectivities besides translators and interpreters are involved in translation and interpreting processes, the consequences of this ... -
Introduction:Textual and contextual voices of translation
Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo Klungervik; Jansen, Hanne; Taivalkoski-Shilov, Kristiina (Chapter, 2017)The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both ... -
Language Variation Online: A Case Study of Two Internet Users' Writing on Four Online Platforms
Enger, Isak (Master thesis, 2020)Denne masteroppgaven bruker data fra to individuelle deltakere for å undersøke hvordan engelsk skrevet på nettet varieres, og hva som potensielt motiverer slik variasjon. Det brukes en blandet metodetilnærming, hvor et ... -
Lost in translation? A study of sentence length in the translations of Doppler and Naiv. Super. by Norwegian writer Erlend Loe
Kvithyll, Ina Marie (Bachelor thesis, 2021)Oppgaven undersøker om oversettelsene av Erlend Loes Doppler og Naiv. Super. støtter eller avviker fra Tourys lov om økende standardisering i oversatte tekster. Med spesielt fokus på setningslengde (antall ord per setning), ... -
Mapping semantic (and other) similarities between source and target texts in singable song translation using Fillmore's scenes-and-frames approach
Greenall, Annjo Klungervik (Chapter, 2021) -
Mouse vs. Ratòn - A Study of Hybridity in the Form of Language Mixing in English-to-Spanish Translations of Wikipedia Articles
Goloubintseff, Jose Gustavo Gongora (Master thesis, 2017)The idea that all texts are in principle linguistically and culturally hybrid has been defended by some scholars throughout the past decades (Schäffner and Adab 2001b; Snell-Hornby 2001). Translation theorists have focused ... -
Non-standard language in the TV series Lovleg
Kåsbøl, Synne Pedersen (Bachelor thesis, 2020)Oppgaven omhandler en analyse av den norske TV-serien Lovleg. Hvordan er ikke-standard språk oversatt, og var oversettelsen konsekvent gjennom oppgaven? TV-serien har blitt oversatt og tekstet til fans av fans som gjør ... -
Perceptions of Panem : how the translation of culture-specific items in The Hunger Games affects the Norwegian reader's interpretation of the fictional universe
Eggen, Julie Bettina Saltvik (Master thesis, 2016)This master’s thesis analyses and compares universe-building culture-specific items from the young adult novel The Hunger Games and its Norwegian translation Dødslekene in order to investigate how this translation affects ... -
Subtitlers on subtitling : a qualitative study of Norwegian subtitlers' perceptions of their working conditions and the task of subtitling from English to Norwegian
Grongstad, Amanda Grønningsæter (Master thesis, 2016)This master’s thesis is a qualitative study of Norwegian subtitlers and their perceptions of own working conditions, including their views on English’s role in Norway. The research contains information on how subtitlers, ... -
Subtitling of script-based humor in Friends into Norwegian
Grytten, Eline Søreide (Bachelor thesis, 2022)Med Victor Raskins (1985) humorteori som fokuserer på script og incongruity, har jeg demonstrert hvordan scriptbasert humor er fremstilt i TV-serien Friends, samt sett på oversettelsen til norsk. I analysen har jeg brukt ... -
The discursive (re-)construction of translational ethics
Greenall, Annjo Klungervik (Journal article; Peer reviewed, 2018)This article proposes a descriptive approach to translational ethics, one that takes a bird’s-eye view of the participants, processes and contents of the many discourses that influence how translational agents think and ... -
The EU and its Co-official Languages: The Case of the Welsh Language
Look, Yan Yi (Master thesis, 2012) -
The Retranslation of Dorian Gray: Investigating the retranslation hypothesis in Norwegian translations of Oscar Wilde.
Love, Milo Watering (Bachelor thesis, 2021)Denne artikkelen har forsøkt å utforske hvorvidt "retranslation hypothesis" har blitt bevist i norske oversettelser av Oscar Wildes Bildet av Dorian Gray. Ved å bruke utvalgte utdrag fra originalen, i tillegg til tre norske ... -
The Scandinavian singer-translator's multi semiotic voice as performance
Greenall, Annjo Klungervik (Chapter, 2017)Most current research on translator’s voice within Translation Studies focuses on voice in written communication. The present chapter seeks to expand the concept to include multisemiotic voice – ways of expressing ... -
The Translation of "Ja, vi elsker" An analysis of the translation strategies used in two translations of the Norwegian national anthem "Ja, vi elsker"
Molteberg, Line (Bachelor thesis, 2021)Denne oppgaven tar for seg hvilke oversettelses strategier som er brukt i to forskjellige oversettelser av den norske nasjonal sangen, "Ja, vi elsker", etter Toury, Low, Franzon og Wakumelos modeller. De to oversettelsene ... -
The translation of Jesus Christ Superstar into Norwegian
Sultani, Ingrid Skrivervik (Bachelor thesis, 2020)Denne oppgaven undersøker to norske oversettelser av sangen "I Don't Know How to Love Him" fra musikalen Jesus Christ Superstar. Oversettelsene er skrevet av Bjørn Endreson (1990) og Ola E. Bø (2009) og er på nynorsk. ... -
The TV-series Sherlock subtitled into Norwegian - The case of politeness
Alander, Elin (Master thesis, 2018)This thesis investigates the shifts in politeness that occur when the English dialogue in Sherlock (2010) is translated into Norwegian subtitles. Previous research has shown that because reductions and omissions are necessary ... -
The Use of Anglicisms among Norwegian YouTubers
Meisfjord, Hedvig Marie (Master thesis, 2021)This paper examines the types and usage of Anglicisms in Norwegian youth language through analysing YouTube videos of four young Norwegian influencers focusing on direct borrowings. The primary objective of this analysis ...