Bridging Worlds: The Translation of Culture-Specific Items in Siri Petterson's Odin's Child
Bachelor thesis
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/11250/3141608Utgivelsesdato
2024Metadata
Vis full innførselSamlinger
Beskrivelse
Full text not available
Sammendrag
Denne oppgaven undersøker oversettelsen av kulturspesifikke elementer i Siri Pettersens roman Odinsbarn, oversatt til engelsk av Sian Mackie og Paul Russell Garrett. Oversettelsene har blitt analysert ved å bruke Aixelás rammeverk for oversettelsesprosedyrer, og deretter kategorisert etter Venutis begreper om foreignization og domestication. Studien adresserer mangelen på forskning om oversettelse av elementer fra norrøn mytologi og norsk kultur, men sammenlignes med en annen studie som har brukt de samme metodene for å analysere oversettelser. Funnene viser en overvekt av bruk av domestication strategier, med hensikt i å gjøre teksten tilgjengelig for målgruppen til boken som er barn og unge. Til tross for dette er essensen av norsk kultur og norrøn mytologi fremdeles sterkt til stede i den engelske oversettelsen. This thesis examines the translation of culture-specific items in Siri Pettersen’s novel Odin’s Child (Odinsbarn), translated into English by Sian Mackie and Paul Russell Garrett. The translations have been analysed by using Aixelá’s framework for translation procedures and then put into Venuti’s categories of foreignization and domestication. The study addresses the gap in research on translating elements from Norse mythology and Norwegian culture, but is compared to another study that have used the same methods for analysing translation. The findings reveal a predominant use of domestication strategies, aimed at making the text accessible to the target audience of children and young adults. Despite this, the essence of Norwegian culture and Norse mythology remains present in the English translation.