The translation of culture-spesific items in Karpe songs
Description
Full text not available
Abstract
Denne oppgaven ser på oversettelsen av kulturspesifikke gjenstander i Karpe-sanger, på nettstedet Lyrics Translate. Ved å bruke Aixelas metode for å kategorisere kulturspesifikke gjenstander gjennom ulike prosedyrer, samt Venutis kategorier for domestisering og fremmedgjøring, er ti gjenstander valgt ut fra tre forskjellige sanger på nettsiden. Det er forsøkt å analysere hvorfor metodene som sees er brukt, samtidig som man ser på hva disse valgene har gjort med målteksten. Arbeidet har blitt sammenlignet med en tidligere studie som ser på oversettelsen av engelsk musikk til brasiliansk, og utfordringene som følger. Studien viste en tendens til domestisering, i de`elemente som ble analysert This thesis looks at the translation of culture-specific items in Karpe songs, on the website Lyrics Translate. Using Aixela`s method of categorizing culture-specific items through different procedures, as well as Venuti`s categories of domestication and foreignization, ten items have been chosen from three different songs on the website. An attempt has been made to analyse why the methods that are seen have been used, while also looking at what these choices have done to the target text. The work has been compared to a previous study looking at the translation of English music to Brazilian, and the challenges that follow. The study showed a tendency towards domestication, in the items that were analysed.