An examination of Rick Riordan’s Percy Jackson universe: How were culturally specific items translated from English to Norwegian and German, and what does this say about differences between the languages?
Bachelor thesis
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/11250/3141618Utgivelsesdato
2024Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
Oppgaven utforsker hvordan kulturspesifikke ord og utrykk blir oversatt fra Engelsk til Norsk og Tysk. For å få til dette brukes boken Percy Jackson "The Lightning Theif". Studien analyserer oversettelsesprosedyrene oversetterne anvendte når de oversatt bøkene, og sammenligner valgene til de norske og tyske oversetternes bruk av fremmedgjørende og domestiserende oversettelsesstrategier, samt en rekke oversettelsesprosedyrer. Her forsøker oppgaven å vise hva forskjellene mellom tysk og norsk beviser om generelle forskjeller mellom språkene. Til slutt diskuterer oppgaven grunnene til forskjellene mellom språkene. This thesis explores how culturally specific items were translated from English to Norwegian and German, using the Percy Jackson book "The Lightning Thief". The study looks at translation procedures the translators used when translating, and compares the Norwegian and German translation's use of foreignization and domestication strategies and what this discrepancy says about differences between the languages. It also highlights and examines the differences the strategies and procedures exposed, and explains possible causes.