• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

‘He called her by her Elvish name’: A descriptive analysis of names in the Dutch, Friesian, and Norwegian translations of J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings

Verkerk, Eline
Bachelor thesis
Thumbnail
View/Open
no.ntnu:inspera:106680562:35331107.pdf (6.787Mb)
URI
https://hdl.handle.net/11250/3005543
Date
2022
Metadata
Show full item record
Collections
  • Institutt for språk og litteratur [1964]
Abstract
Oppgaven sammenligner og diskuterer den nederlandske, vest-frisiske og norske oversettelsen av et utvalg av navn i J.R.R. Tolkiens Ringenes Herre, gjennom bruk av Gideon Tourys tre-steg metode og Fernandes’ beskrivelser av oversettelsesprosedyrer for navn. Alle tre oversettelsene har et flertall av domestiserende endringer, som resulterer i et tap av fonologi og/eller semantisk mening. Navnenes fullstendige betydning er derfor muligens ikke tydeliggjort for den ikke-engelske leseren. Endringene kan ha skjedd som følge av negative holdninger til engelsk i målspråkene, men oversettelsene kan også ha blitt påvirket av publikasjonsår og oversetternes personlige stiler.
 
This thesis compares and discusses the Dutch, West Friesian, and Norwegian translations of some of the names in J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings, using Gideon Toury’s three-phase methodology and Fernandes’ labels for name translation procedures. In all three languages, a majority of the names undergo domesticating shifts, which results in a loss of phonology and/or semantic meaning. The full implications of the names may therefore not be obvious to the target reader. These shifts may have occurred due to the negative attitudes toward English in the target languages, though the translations could also have been affected by time of writing and the translators’ personal style.
 
Publisher
NTNU

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit