Depuis longtemps - pendant ce temps - Une étude des adverbiaux de durée introduits par depuis et pendant
Abstract
Dans ce mémoire de master, nous étudierons les adverbiaux de durée introduits par depuis et
pendant. L’emploi de ces expressions n’est pas toujours évident, spécialement pas pour les
apprenants de français. Une petite enquête que nous avons lancée à des étudiants norvégiens
confirme cela. L’emploi de depuis et pendant est fortement lié à l’aspect de la phrase. Dans
un premier temps, nous présenterons par ce fait la théorie de Vendler des classes aspectuelles
et sa classification des procès verbaux, Nous présenterons ensuite l’emploi de depuis et
pendant d’un point de vue aspectuel. Le modèle calculatoire de Gosselin nous aidera à
montrer les relations entre les intervalles de la phrase à l’aide des axes temporels, et nous
nous intéresserons spécialement à l’intervalle du circonstanciel de durée.
Nous avons fait des recherches dans un corpus de textes authentiques constitué de 599
phrases d’origine française, et 410 de ces phrases sont aussi traduites en norvégien. Le corpus
bilingue nous permet de faire des recherches sur la traduction des adverbiaux de durée. Se
dégage-t-il des règles pour les traductions, et avec quels temps verbaux sont-ils utilisés ?
L’étude donne les conclusions suivantes : Dans notre corpus, depuis s’utilise pour la plupart
avec le présent, mais les phrases à l’imparfait et au passé composé sont aussi très fréquentes.
Dans les phrases au passé composé, [depuis + durée] impose l’aspect présent accompli.
Pendant s’utilise, dans notre corpus, pour la plupart avec le passé composé, mais aussi, entre
autres, avec l’imparfait et le présent. Les traductions les plus fréquentes de depuis sont « i »,
des traductions par reformulation et « siden ». Pour pendant, « i » est clairement la traduction
la plus fréquente, et la traduction par reformulation et « under » sont les suivantes. Nous
n’avons pas trouvé de lien direct entre la traduction de depuis et pendant et le temps verbal
avec lesquels ils s’utilisent.
En norvégien il n’y a pas de différence systématique sur les aspects accompli et inaccompli
dans le cas des expressions de durée précédées par « i », ce qui explique que [depuis + durée]
et [pendant + durée] sont traduits de la même façon. À l’inverse, le français exige l’utilisation
de depuis pour l’inaccompli et de pendant pour l’accompli. Cela peut expliquer la difficulté
qu’ont les norvégiens avec l’emploi de ces adverbiaux de durée.