• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Depuis longtemps - pendant ce temps - Une étude des adverbiaux de durée introduits par depuis et pendant

Kristiansen, Tonje
Master thesis
View/Open
master_01_Tonje Kristiansen.pdf (Locked)
URI
http://hdl.handle.net/11250/280992
Date
2014
Metadata
Show full item record
Collections
  • Institutt for språk og litteratur [1323]
Abstract
Dans ce mémoire de master, nous étudierons les adverbiaux de durée introduits par depuis et

pendant. L’emploi de ces expressions n’est pas toujours évident, spécialement pas pour les

apprenants de français. Une petite enquête que nous avons lancée à des étudiants norvégiens

confirme cela. L’emploi de depuis et pendant est fortement lié à l’aspect de la phrase. Dans

un premier temps, nous présenterons par ce fait la théorie de Vendler des classes aspectuelles

et sa classification des procès verbaux, Nous présenterons ensuite l’emploi de depuis et

pendant d’un point de vue aspectuel. Le modèle calculatoire de Gosselin nous aidera à

montrer les relations entre les intervalles de la phrase à l’aide des axes temporels, et nous

nous intéresserons spécialement à l’intervalle du circonstanciel de durée.

Nous avons fait des recherches dans un corpus de textes authentiques constitué de 599

phrases d’origine française, et 410 de ces phrases sont aussi traduites en norvégien. Le corpus

bilingue nous permet de faire des recherches sur la traduction des adverbiaux de durée. Se

dégage-t-il des règles pour les traductions, et avec quels temps verbaux sont-ils utilisés ?

L’étude donne les conclusions suivantes : Dans notre corpus, depuis s’utilise pour la plupart

avec le présent, mais les phrases à l’imparfait et au passé composé sont aussi très fréquentes.

Dans les phrases au passé composé, [depuis + durée] impose l’aspect présent accompli.

Pendant s’utilise, dans notre corpus, pour la plupart avec le passé composé, mais aussi, entre

autres, avec l’imparfait et le présent. Les traductions les plus fréquentes de depuis sont « i »,

des traductions par reformulation et « siden ». Pour pendant, « i » est clairement la traduction

la plus fréquente, et la traduction par reformulation et « under » sont les suivantes. Nous

n’avons pas trouvé de lien direct entre la traduction de depuis et pendant et le temps verbal

avec lesquels ils s’utilisent.

En norvégien il n’y a pas de différence systématique sur les aspects accompli et inaccompli

dans le cas des expressions de durée précédées par « i », ce qui explique que [depuis + durée]

et [pendant + durée] sont traduits de la même façon. À l’inverse, le français exige l’utilisation

de depuis pour l’inaccompli et de pendant pour l’accompli. Cela peut expliquer la difficulté

qu’ont les norvégiens avec l’emploi de ces adverbiaux de durée.
Publisher
NTNU

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit