Show simple item record

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo K.
dc.contributor.advisorDahl, Anne
dc.contributor.authorMuren, Tuva
dc.date.accessioned2021-09-24T18:31:54Z
dc.date.available2021-09-24T18:31:54Z
dc.date.issued2020
dc.identifierno.ntnu:inspera:55998679:10897760
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2781856
dc.description.abstract
dc.description.abstractThis paper looks at the translation of the culture-specific items in Patrick Rothfuss’ book The Name of the Wind (2007) in order to get an idea about how Secondary Worlds and their fictional cultures are translated in High Fantasy. The procedures employed to answer the objective of the thesis are a mix between Davies’ (2003) and Aixelá’s (1996) procedures, and Venuti’s (2008) foreignization, exotication, and domestication has been used to analyze the overall strategy. The textual analysis of the book show that the translator has used a fix of the strategies foreignization, exotication and domestication. The most used strategy is foreignization, which serves to preserve the fictional culture that belongs to the Secondary World the story is set in.
dc.language
dc.publisherNTNU
dc.titleTranslation of Culture-Specific Items in The Name of the Wind
dc.typeMaster thesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record