Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorAnja Agelsen
dc.contributor.authorLiv Maja Hustoft
dc.date.accessioned2019-08-23T14:04:25Z
dc.date.available2019-08-23T14:04:25Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2610046
dc.description.abstractInnsamlede opplysninger viser gjenkjennelige faktorer fra Paloposki og Koskinens konklusjon. Vi kan se hvor hurtig oversetterne gjør strategiske skift, og hvordan normene de ønsker å oppfylle leder dem til å ta stilmessige avgjørelser på både syntaktisk og semantisk nivå. Det er varisjon fra den ene enheten til den neste. Begge oversettelser henvender seg til samtidens lesere, og klarer dermed å oppnå aksept i mål-kulturen.
dc.description.abstractThe data shows recognizable factors from Paloposki and Koskinens conclusion. We can see how rapidly the translators makes strategic shifts, and how the norms they wish to fulfill steers them into taking a stylistic choice on both a syntactical and a semantical level. There are variations from one unit to the next. Both translations are communicating to their contemporary audience, and manage to achieve acceptability in their target culture.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleBacheloroppgave
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel