• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Bacheloroppgave

Liv Maja Hustoft
Bachelor thesis
Thumbnail
View/Open
no.ntnu:inspera:2488673.pdf (312.3Kb)
URI
http://hdl.handle.net/11250/2610046
Date
2019
Metadata
Show full item record
Collections
  • Institutt for språk og litteratur [1340]
Abstract
Innsamlede opplysninger viser gjenkjennelige faktorer fra Paloposki og Koskinens konklusjon. Vi kan se hvor hurtig oversetterne gjør strategiske skift, og hvordan normene de ønsker å oppfylle leder dem til å ta stilmessige avgjørelser på både syntaktisk og semantisk nivå. Det er varisjon fra den ene enheten til den neste. Begge oversettelser henvender seg til samtidens lesere, og klarer dermed å oppnå aksept i mål-kulturen.
 
The data shows recognizable factors from Paloposki and Koskinens conclusion. We can see how rapidly the translators makes strategic shifts, and how the norms they wish to fulfill steers them into taking a stylistic choice on both a syntactical and a semantical level. There are variations from one unit to the next. Both translations are communicating to their contemporary audience, and manage to achieve acceptability in their target culture.
 
Publisher
NTNU

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit