Mellom to tider - En oversettelsesanalyse av Wenerid (2014)
Abstract
Motivasjonen bak denne oppgaven tar utgangspunkt i hvordan Anne Marie Bjergs danskoversatte utgave av den svenske sonettesamlingen Wenerid, evnet å skape en ny blest rundt verket, som siden sin opprinnelige utgivelse i 1680 aldri har oppnådd noen særlig interesse. I denne oppgaven ser jeg nærmere på Bjerg sin oversatte utgave av forfatterpseudonymet Skogekär Bergbo sin sonettesamling Wenerid, og undersøker hvordan oversettelsen skiller seg fra originalverket. Hva har skjedd i oversettelsen?
Ved å betrakte verkene mot et litteraturhistorisk bakteppe, utfører jeg en komparativ analyse av sonettene fra 1680 og de respektive oversettelsene fra 2014, og undersøker hvordan motiv og innhold fremstilles i de ulike versjonene. Jeg utfører også en analyse av verkets paratekster i lys av oversettelsesteori i et forsøk på å forstå hvordan det er meningen at verket skal leses i dag, over 300 år etter sin opprinnelige utgivelse.