Fra 'Discworld' til 'Skiveverdenen' - Oversettelse av egennavn i Magiens farge
Bachelor thesis
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/11250/3146828Utgivelsesdato
2024Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
I denne avhandlingen undersøkes det hvilke oversettelsesteknikker som er benyttet for å oversette egennavn i Magiens farge. Boken er oversatt av Rolf Andersen. Originalen the Colour of Magic er skrevet av Sir Terry Pratchett. Problemstillingen for avhandlingen er å «avdekke hvordan egennavnene er blitt oversatt, og drøfte hvilken effekt det har». Hvordan oversetteren balanserer å bevare ordspill og underliggende meningsinnhold, samtidig som han skal oversette kildeteksten til målspråket og den norske leserens kulturelle referansesystem. En kvalitativ undersøkelse i form av nærlesing av én utvalgt fantasibok utgjør kildematerialet for analysen. Gjennom å sette egennavnene fra kildetekst og måltekst opp mot hverandre vises de ulike funksjonene egennavn kan ha. Det er diskutert hvordan ulike typer egennavn krever ulike oversettelsesteknikker. Studien viser at egennavnnavn med semantisk innhold oversettes for å videreføre meningsinnholdet i navnene. Navn uten semantisk innhold eller tydelig konnotativt innhold oversettes ikke, dette kan virke fremmedgjørende på den norske leseren. This thesis investigates which translation techniques are used in the translation of proper nouns in Magiens farge. The book is translated by Rolf Andersen. The original the Colour of Magic is written by Sir Terry Pratchett. The research question for the thesis is to «reveal how the proper nouns have been translated, and a discussion of its effect». How the translator balances preserving play on words and content hidden between the lines, at the same time as translating the text to the target language and the Norwegian readers cultural reference system. A qualitative investigation in the form of a close reading of this chosen fantasy book constitutes the source material for the analysis. Through a side-by-side comparison of the proper nouns from the source text and the target text, the different functions proper nouns can have are demonstrated. It is discussed how names constructed in different ways, requires different translation techniques. The study shows that proper nouns with semantic content is translated with the goal of reproducing the lexical content in the name. Names without semantic content or distinct connotations are not translated, this can be alienating for the reader of the Norwegian translation.