Sammendrag
This thesis concerns itself with audiovisual translation, or AVT.
It explores the Italian subtitling of American linguistic offensiveness in an episode of the well-known American animated sitcom Family Guy, focusing on elements of the like of insults and ethnic slurs, taking into account constraints characteristic of subtitling, paying particular attention to the ever-growing obstacle of censorship (in this case, on the streaming platform Disney+), considering gender and gender-bound insults in addition to