Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorMunoz, Ysabel
dc.contributor.authorFiskvik, Ane Mali
dc.date.accessioned2023-09-07T17:19:32Z
dc.date.available2023-09-07T17:19:32Z
dc.date.issued2023
dc.identifierno.ntnu:inspera:142540157:9732077
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3088016
dc.description.abstractDette er en analyse av forholdet mellom boken 'Small Gods' skrevet av Terry Pratchett og dens oversettelse 'Små Guder' oversatt av Torleif Sjøgren-Erichsen. Oppgaven tar for seg forskjellene mellom de to bøkene og ser på hva grunnen til disse forskjellene kan være. Med hovedfokus på å svare på spørsmålet til hvilken grad oversettelsen er tro mot underteksten i orginalen. Analysen tar ugangspukt i Vinay og Darbelnet sin metode for analyse av oversettelse. Oversettelsen er stort sett bokstavelig, både på godt og vondt. De fleste av forskjellene i underteksten mellom orginalen og oversettelsen kommer som en følge av oversetterens valg om a gjøre en bokstavelig oversettelse. For mesteparten av teksten er det helt uproblematisk at oversettelsen er bokstavelig, men det finnes mange tilfeller i teksten der det hadde vært lurt å ta mer hensyn til betydningen bak ordene. Som for eksempel når det blir brukt idiomer, som ikke gjør seg så bra i direkte oversettelse.
dc.description.abstractThis is an analysis of the relationship between the book 'Small Gods' written by Terry Pratchett and its translation 'Små Guder', translated by Torleif Sjøgren-Erichsen. The thesis looks at the differenses between the two books and tries to find what the reason for these differences might be. The main focus is answering the question to what degree is the translation faithful to the original. The analysis is based on Vinay and Darbelnet's method for analysing translations. The translation is mainly literal, which is sometimes good and sometimes bad. Most of the differences in the subtext comes from the translators choice to do a literal translation. Through most of the text there are no problems with the translation being literal, but there are many incidents in the text where it would have been smart to give a greater consideration to the meaning behind the words. For example when the text makes use of an idiom, that do not do well in direct translation.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleTranslating Subtext - A closer look at the difficulties in translating subtext in fantasy literature. A case study of ‘Small Gods’ and its translation
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel