• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet (HF)
  • Institutt for språk og litteratur
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The new role of professional translators as post-editors and translation technology consultants

Lars Hjelle
Master thesis
Thumbnail
View/Open
no.ntnu:inspera:145064670:21832180.pdf (6.689Mb)
URI
https://hdl.handle.net/11250/3077857
Date
2023
Metadata
Show full item record
Collections
  • Institutt for språk og litteratur [2811]
Abstract
Siden den økte automatiseringen av oversettelsesteknologien og dens påfølgende reduserte nivå av menneskelig påvirkning, har profesjonelle ikke-litterære oversettere og forskere uttrykt bekymring for rollen til profesjonelle oversettere i industrien. I dette studiet ble en kvalitativ systematisk gjennomgang presentert med hensikt om å gi en oversikt over hva forskning på oversettelse fra de siste to tiårene har konkludert med angående den utviklende rollen av den profesjonelle oversetteren som 'post-editor' og i nyere tider 'translation technology consultant'. Et forsøk på å belyse de bekymringene forskere uttrykker angående utfordringene knyttet til denne rollen ble også utført. Med tanke på disse utfordringene var målet for denne gjennomgangen å etterforske potensielle hull i forskning som kanskje kan tilby svar på spørsmål om den framtidige rollen til profesjonelle ikke-litterære oversettere. En datasyntese ble brukt som metode for å tilegne relevant data for studien. Ved å utnytte ulike databaser av fagfellevurderte journaler ble det brukt et sett med søkeord som begrenset søkeresultatene og samtidig tilby relevant data. Ved innhenting av data ble en analyse gjennomført for å gi innsikt til rollene til profesjonelle oversettere siden 2006 fram til nåtid. Funnene fra studiet tyder på den signifikante verdien av aksept rundt den symbiotiske interaksjonen mellom menneske og datamaskin, teknologisk tilpasning og samarbeidsforholdet mellom profesjonelle oversettere og utviklere av maskinoversettelsessystem. I tillegg tyder funnene på et potensiale for en ny og mer teknologisk involvert rolle i oversettelsesprosessen hvor oversetteren blir ansett som både en formidler av lingvistikk og teknologisk konsulent eller rådgiver (Massey, 2018).
 
Since the increased automation of translation technology and its subsequent reduced level of human agency, professional non-literary translators and researchers alike have expressed concern regarding the role of professional non-literary translators in the industry. In this paper, a qualitative systematic review is presented with the purpose of providing an overview on what translation research from the last two decades has concluded about the evolving role of the professional translator as post-editor and in more recent times translation technology consultants. An attempt to shed light on the concerns researchers express regarding the challenges connected to this role was also made. Considering these challenges, the aim of the review was to investigate potential gaps in research that may answer questions regarding the future role of professional non-literary translators. A method of data synthesis was carried out to acquire relevant data for the study. By using databases of peer-reviewed journals, a set of search terms were used to limit the results while also providing relevant data. In acquiring the data, an analysis was performed, providing insight into the roles of professional translators since 2006 and up to present times. The findings of the study suggested the significant value of acceptance of the symbiotic human-computer interaction (HCI), technological adaptability and the collaborative relationship between professional translators and MT system developers. Additionally, the findings also suggested a potential for a new and more technologically involved role in the translation process where the translator is considered both a linguistic mediator and technology consultant/adviser (Massey, 2018).
 
Publisher
NTNU

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit