Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorTorsmyr, Tine Selstad
dc.date.accessioned2023-07-11T17:21:56Z
dc.date.available2023-07-11T17:21:56Z
dc.date.issued2023
dc.identifierno.ntnu:inspera:142538699:49848802
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3077853
dc.descriptionFull text not available
dc.description.abstractJapansk anime og manga øker i popularitet i Vesten, noe som har ført til et økende behov for oversettelser av slike tekster fra japansk til engelsk. Når tekstene som oversettes er humoristiske, blir oversettelsesprosessen mer komplisert, på grunn av flere lag kulturelle og språklige referanser innenfor humoren. Historisk sett har det eksistert to alternativer til oversetting av anime: fan-oversettelser og profesjonelle oversettelser. Fenomenet at fans lager sine egne oversettelser er historisk knyttet til oversettelse av anime, og tidligere forskning innenfor emnet har avdekket flere særtrekk som er unike for fan-oversettelse. Med utgangspunkt i denne forskningen har denne artikkelen som mål å analysere forskjellene mellom amatøre og profesjonelle oversettelser av humoristisk anime. Forskningsmetodene som brukes stammer fra studiet av humoroversettelse, og brukes til å analysere spesifikke humoristiske linjer fra anime og sammenligne de amatøre og profesjonelle oversettelsene av disse linjene med hverandre. Resultatene viser at forskjellene mellom amatøre og profesjonelle oversettelser av humoristisk anime er ubetydelige, og at det ikke er stor kvalitativ forskjell mellom de to. Mer forskning er sannsynligvis nødvendig ettersom fenomenet fortsetter å vokse sammen med globaliseringen av anime.
dc.description.abstractJapanese anime and manga have been rising in popularity in the West, resulting in a growing need for translations of these texts from Japanese into English. When dealing with humoristic anime, the translation process becomes more complicated, due to the layers of cultural and linguistic references within humor. Historically, there have been two factions of translating anime: fan-translations and professional translations. The phenomenon of fans creating their own translations of content is historically linked to the translation of anime, and previous research in this field has uncovered several characteristics unique to this modality of translation. Building on this research, this paper aims to analyze the differences between fan-created and professional translations of humoristic anime. The research methods used stem from the study of humor translation, which is used to analyze specific instances of humoristic lines within anime and compare the fan-created and professional translations of the lines to each other. The results reveal that differences between amateur and professional subtitles of humoristic anime are negligible, and that there is no great qualitative difference between the two. More research will likely be necessary as the phenomenon continues to grow alongside the globalization of anime.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleAnalyzing the Translation of Humor in Professional and Amateur Anime Subtitles
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

FilerStørrelseFormatVis

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel