Deutsche Partizipialkonstruktionen mit dem Partizip I als Kern und ihre Übersetzungen ins Norwegische - Eine kontrastive Korpusanalyse
Master thesis
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/11250/3077832Utgivelsesdato
2023Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
Denne masteroppgaven er en kontrastiv undersøkelse av tyske adverbialepresenspartisippkonstruksjoner og deres oversettelse til norsk. For å undersøke oversettelsen av slike konstruksjoner har jeg samlet korpus på til sammen 250 autentiske belegg med tilhørende oversettelse. Tyske presenspartisippkonstruksjoner kan være veldig komplekse, mens tilsvarende konstruksjoner i norsk virker begrenset med tanke på hvor mange og hva slags utvidelser de kan inneholde og hvilke tolkninger de kan ha. Undersøkelsen viser at andre oversettelsesstrategier blir foretrukket ved de mer komplekse konstruksjonene istedenfor en direkte oversettelse, mens enkle konstruksjoner ofte oversettes direkte. Dessuten foreligger tidvis interessante endringer i betydning og syntaktisk funksjon mellom den tyske originalkonstruksjonen og den norske oversettelsesvarianten. This master’s thesis offers a contrastive analysis of German adverbial present participle constructions and their Norwegian translations. A corpus of 250 authentic constructions and their translations has been collected to investigate this topic. German present participle constructions can be very complex, whereas the Norwegian equivalent of the construction seems more limited regarding its complexity, contents and semantic interpretation. My study shows that the more complex constructions do not tend to get translated directly, but instead other strategies of translations are preferred, whereas the simple constructions tend to be translated directly. Furthermore, there can sometimes be a change in the semantic interpretation and syntactic function in the Norwegian translation compared to the original German construction.