Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorTopphol, Dagny Karin
dc.date.accessioned2023-07-05T17:19:50Z
dc.date.available2023-07-05T17:19:50Z
dc.date.issued2023
dc.identifierno.ntnu:inspera:145064670:37628770
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3076310
dc.description.abstractDet overordna målet med denne oppgåva er å samanlikne to litterære omsetjarar sine stilar i omsetjing frå norsk til engelsk med fokus på kulturspesifikke gjenstandar, faste uttrykk og dialekt. Dette er gjort gjennom å analysere element frå kjeldeteksten og dei tilsvarande omsetjingane i målteksten, og identifisere prosedyrane som vert brukte av omsetjaren. Desse prosedyrane er så kategorisert som enten domestiserande eller framandgjerande for å kunne samanlikne på tvers av hovudkategoriane. Omsetjingane som er analyserte er Police og The Thirst, omsetje av Don Bartlett og Neil Smith, som er omsetjingar av romanane Politi og Tørst skrive av Jo Nesbø. Kvar måltekst (TT) vert analyserte for seg før dei vert samanlikna med kvarandre for å sjå etter likskapar og skilnader mellom omsetjarane sine val. Det er også gjennomført eit intervju med Neil Smith for å få eit klarare syn på korleis omsetjingane til Don Bartlett har påverka omsetjingane hans, og kva andre faktorar som har påverka stilen hans i denne spesifikke omsetjinga. Det denne studien viser er at når det gjeld dei overordna omsetjingsstrategiane, har begge omsetjarane gått for domestisering, noko som bringer omsetjingane nærare målgruppa. Skilnadane mellom omsetjarane kan sjåast på dei lågare nivåa av omsetjingar. Dette kan ein sjå i prosedyrane som er valde, spesielt for kulturspesifikke gjenstandar. Desse skilnadane er det som kan tilskrivast stilen til omsetjarane.
dc.description.abstractThe overall aim of this thesis is to compare two literary translators’ styles in translations from Norwegian to English, with a focus on culture-specific items, fixed expressions, and dialect. This has been done through analyzing items from the source text and the corresponding translations in the target text, identifying the procedures used by the translator. These procedures have then been categorized as either domesticating or foreignizing to be able to compare across the main categories. The translations that have been studied are Police and The Thirst, translated by Don Bartlett and Neil Smith respectively, which are translations of the novels Politi and Tørst written by Jo Nesbø. Each target text (TT) is analyzed on its own before the TTs are compared, looking for the similarities and differences between the translators’ choices. An interview with Neil Smith has also been carried out to get a clearer view on how the translations of Don Bartlett has impacted his translations, and what other factors have affected his style in this particular translation. What this study shows is that when it comes to the over-all translational strategies both translators have gone for domestication, bringing the translations closer to the target audience. Where the translators differ are on the lower levels of translations. This can be seen in the procedures chosen, especially for culture-specific items. These differences are what can be ascribed to the style of the translators.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleA Comparative Analysis of Translator Style in the Translation of Jo Nesbø's Harry Hole Series
dc.typeMaster thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel