Code-Switching on TikTok: characteristics of and motivations for English-Norwegian code-switching on social media
Abstract
Denne oppgaven undersøkte: Hva er karakteristikkene ved og mulige motivasjoner for engelsk-norske kodevekslinger av nordmenn på TikTok? Tilnærmingen var todelt, der TikTok-videoer ga et emisk (innside) perspektiv på problemstillingen og et spørreskjema ga et etisk (utside) perspektiv. For det første ble TikTok-videoer fra TikTokerne Sofie Caroline Nilsen, Isak Shorty, og Henrik oven transkribert, hvorav kodevekslingene deres ble kodet og analysert. For det andre deltok 91 unge nordmenn i en spørreundersøkelse som kartla deres forhold til Engelsk og deres nettvaner. Analysen av TikTok-videoene viste at kodevekslingene var karakterisert av tidligere undersøkte mønstre for kodeveksling, der mange engelske substantiv ble bøyd på norsk, og kun enstavelsesord ble bøyd med den engelske flertallsmarkøren -s. Sammen viste de emiske og etiske perspektivene at den var flere motivasjoner for kodevekslinger på TikTok. Kodevekslingene inkluderte engelske ord uten norsk ekvivalent, noe som viser at kodevekslinger fyller et språklig tomrom, men kodevekslinger skjedde også når en norsk ekvivalent var tilgjengelig, noe som antydet at uttrykkelse av og innlevelse i tale er sentrale motivasjoner for kodeveksling. TikTokernes kodevekslinger ble også tydelig påvirket av nettspråk som er preget av slang og memer, hvorav engelsk er en betydelig lingua franca (hjelpespråk). Dette tilrettela for og muliggjorde engelsk-norske kodevekslinger innenfor et nettbasert praksisfellesskap på TikTok for å signalisere medlemskap og autentisitet. This thesis asked: What are the characteristics of and possible motivations for English-Norwegian code-switching by Norwegians on TikTok? The approach was bipartite, in which TikTok-videos provided an emic (insider) perspective to the research question and a questionnaire provided an etic (outsider) perspective. Firstly, TikTok-videos from the TikTokers Sofie Caroline Nilsen, Isak Shorty, and Henrik Oven were transcribed, whereof their code-switches were coded and analysed. Secondly, 91 young Norwegians participated in a questionnaire mapping their relationship to English and their online habits. The analysis of the TikTok-videos showed that their code-switches were characterised by previously researched patterns of code-switching, where many English nouns were inflected in Norwegian, and only monosyllabic nouns were inflected using the English plural marker -s. Together, the emic and etic perspectives showed that there was an array of motivations for code-switching on TikTok. Code-switches included English words with no Norwegian equivalent, showing that code-switching can fill a linguistic gap, but code-switches also happened when a Norwegian equivalent was available, which suggests that expression of and immersion in speech are central motivations for code-switching. The TikTokers’ code-switches were also evidently influenced by online language, which is characterised by slang and memes, of which English is a major lingua franca. This facilitated and enabled English-Norwegian code-switches within an online community of practice on TikTok to signal membership and authenticity.