Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorSzumczyk, Cyryl Radoslaw
dc.date.accessioned2022-07-28T17:19:16Z
dc.date.available2022-07-28T17:19:16Z
dc.date.issued2022
dc.identifierno.ntnu:inspera:106682281:37521781
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3009040
dc.description.abstractEt tendens med publikum er at de har enten bevisste eller ubevisste forventninger til en oversettelse. Disse forventningene påvirker publikums perspektiv for bestemte media. Denne studien tar en titt på likheter og forskjeller mellom uttrykte meninger til en spesifikk måltekst (target text) og vurderer normer som dukker opp i dem. Et spørreskjema var laget, der en rekke deltakere ble presentert med utdrag fra Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Harry Potter og de vises stein) av J. K. Rowling og den Norske oversettelsen av Torstein Bugge Høverstad, der de ble spurt om hva, etter deres mening, var gjort bra og hva var gjort dårlig. Teksten var utvalgt på grunn av tilgjengelighet over hele verden og på grunn av kulturelle begrep som var brukt i fortellingen – et element som kanskje er en av de største utfordringene når man skal oversette. Respondentenes svar pekte på forventningsnormer som gjaldt domestisering, trofasthet og forventningen til media med barn som målgruppe for å være engasjerende for og i noen tilfeller utvetydig forstått av barn.
dc.description.abstractAudiences tend to have expectations of translations, whether conscious or unconscious. Such expectations can make-or-break an audience’s reception of a certain piece of media. The present study takes a look at similarities and differences between expressed opinions towards a specific target text and assess norms emerging within them. A questionnaire was prepared to be presented before a number of participants, which features excerpts from the book Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J.K. Rowling and its Norwegian translation by Torstein Bugge Høverstad, and were asked to comment on what, in their opinion, was done well, and what was done poorly. The choice of text was decided upon on the basis on its availability worldwide and because it is a setting with intrinsic cultural concepts weaved into the narrative – an element that is perhaps one of the biggest challenges when translating. The respondents’ answers pointed to expectancy norms that pertained to domestication, faithfulness and the expectancy for media with children as the target audience to be engaging for and in some cases unambiguously understood by children.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleExpectation Norms on a Small Scale
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel