Fra transfer til tverrspråklig innflytelse
Bachelor thesis
Permanent lenke
https://hdl.handle.net/11250/3006165Utgivelsesdato
2022Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
I denne oppgaven har jeg redegjort hvordan fagfeltet innenfor andrespråksforskning har beveget seg fra å hovedsakelig bruke transfer for å forklare andrespråkstilegnelse til å bruke tverrspråklig innflytelse, og hvordan denne overgangen har bidratt til å utvide hva som forskes på og vektlegges når det kommer til andrespråkstilegnelse. Dette er en oppgave som tar for seg begrepsbruk innenfor andrespråksforskning og hvordan forskning som gjøres i feltet påvirkes av hvilket begrep som blir vektlagt. Transfer er et veletablert begrep innenfor andrespråksforskning som har blitt brukt for å beskrive hvordan et førstespråk påvirker et andrespråk, men på grunn av måten begrepet har blitt brukt i fagfeltet er det svært begrenset. Tverrspråklig innflytelse er derimot et begrep som tar for seg andre retninger av påvirkning, noe som åpner for at man kan forske på hvordan et andrespråk påvirker et førstespråk, og dette gir et mer tydelig bilde på hvordan to språk i ett sinn ser ut. Jeg argumenterer i oppgaven for hvorfor fagfeltet burde legge mer vekt på tverrspråklig innflytelse og hva som er fordelen med å bruke dette begrepet. In this thesis I have explained how the field of second language research has moved from mainly using transfer to explain second language acquisition to using cross-linguistic influence, and how this transition has expanded what is researched and emphasized when it comes to second language acquisition. This is a thesis that addresses the use of terms within second language research and how research done in the field is affected by which concept is emphasized. Transfer is a well-established term in second language research that has been used to describe how a first language affects a second language, but due to the way the term has been used in the field, it is very limited. Cross-linguistic influence, on the other hand, is a concept that addresses other directions of influence, which opens up the possibility of researching how a second language affects a first language, and this gives a clearer picture of what two languages in one mind look like. I argue in this thesis why the field should place more emphasis on cross-linguistic influence and what the advantage is of using this term.