Turtaking i tolkemedierte interaksjoner og dens utfordringer
Description
Full text not available
Abstract
Denne bacheloren er basert på litteratur fra forskjellige forfattere for å finne ut hva de ulike mener om de fire hovedtemaene som har blitt fokusert på for å besvare problemstilling. Oppgaven tar for seg hvordan tolkens rolle ser ut som profejsonsutøver i tolkesituasjonen. Deretter diskuteres temaet turtaking i talespråk og tegnspråk for å se hvordan turtakingen endres. Dette gir en forståelse for hvordan tolken jobber og hvordan tolken må ha kunnskap om begge språk og dens kultur. Det blir vist en modell som blir brukt for å beskrive turtaking, samt hvordan tolkens tilstedeværelse påvirker tolkesituasjonen for alle samtaledeltakere. Så er språklige strategier tatt opp, etterfulgt av hvordan reparasjonsteknikker kan hjelpe flyten i samtalen hvis misforståelser skjer. Til slutt har jeg plukket ut noen utfordringer ved tolkemedierte interaksjoner som gir oss et bilde av hva tolken må tenke på og hvilke muligheter tolken har for å kunne styre turtakingen. Oppgaven er en litteraturgjennomgang som går gjennom ulike tema og ulike akademikere sine syn på disse temaene. This bachelor's is based on literature from different authors to find out what the different people think about the four main topics that have been focused on to answer the thesis question. The thesis deals with what the interpreter's role looks like as a professional in the interpreter situation. Then the topic of taking turns in spoken language and sign language is discussed to see how the taking takes change. This provides an understanding of how the interpreter works and how the interpreter must have knowledge of both languages and their culture. A model is shown that is used to describe taking turns, as well as how the interpreter's presence affects the interpreting situation for all conversation participants. Then linguistic strategies are taken up, followed by how repair techniques can help the flow of the conversation if misunderstandings occur. Finally, I have picked out some challenges in interpreter-mediated interactions that give us an idea of what the interpreter must think about and what opportunities the interpreter has to be able to control the taking of turns. The thesis is a literature review that goes through different topics and different academics' views on these topics.