Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorAnnjo Klungervik
dc.contributor.authorLars Hjelle
dc.date.accessioned2021-09-24T18:38:27Z
dc.date.available2021-09-24T18:38:27Z
dc.date.issued2021
dc.identifierno.ntnu:inspera:77723451:21832180
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2782078
dc.description.abstractGjennom denne artikkelen har vi diskutert temaet som gjelder konnotasjoner og effekten de bærer med seg da den er ladd med assosiasjoner, enten positive eller negative. Some nevnt i introduksjonen er konnotasjoner ofte brukt enten implisitt eller eksplisitt da de avslører våre holdninger mot noen eller noe. Martin Luther King Jr.s tale 'I have a dream' var rettet mot folket av USA som en helhet, men også mot regjeringen og bruken av ord som "injustice", "oppression" og "vicious racists" hjelper med å sette trykk på budskapet hans. Ved å se på bruken av adjektiv i en slik tale, blir det gjort klart at hans intensjon er å gjøre få det amerikanske folket til å våkne opp og se den undertrykkende og urettferdige rasismen som var og fortsatt er et stort problem for folket deres. Ved å ta opp negativt ladde ord slik som de ovennevnte og ved å inkludere barn med hat og rasisme setter en støkk i hjertet til lyttere og det er denne effekten som ikke bare gjør det til en god tale, men også en god illustrasjon for denne problemstillingen. Peter Newmark, en velkjent mann innenfor oversettelsesstudier kom med teorien kalt "Semantic and communicative translation" hvor han argumenterer for at oversetteren skal søke å skape en effekt på leserne av målspråket (TL=target language) som er så nær den effekten skapt på leserne av originalspråket (SL=source language). Som vi har sett i analysen av de ulike oversettelsene av talen, er det mange faktorer som spiller når det kommer til å ivareta hele verket av den originale teksten (ST). Tap og tillegg innen setningsstruktur, konnotasjoner innen synonymer i målteksten, metaforer mellom linjene og transposisjon for å nevne noen. Siden denne teksten fokuserer på konnotasjoner, eller med andre ord mening, føltes det relevant å inkludere Vinay og Darbelnets transposisjons-strategi som er en endring av en del av et setning ved å bytte ordklasse av noen ord for å skape samme setning bare med en ulik struktur og ordlegging. Målet med denne artikkelen var å se om det hadde eller ikke hadde forekommet en overførelse av konnotasjoner i oversettelsene av MLK Jr.s tale og om det var mulig å observere enten tap eller tillegg. Funnene av analysen illustrerer at det hadde vært en overførsel av konnotasjoner i alle oversettelser. Med det sagt, kunne man argumnentert for i hvilken grad denne overførselen rakk fram, da noen oversettelser, selv om de inkluderte en lik effekt, misser noen elementer fra den originale teksten. Selv om oversettelsene overfører negative konnotasjoner og budskapet om rasisme, er det noe tap på grunn av fratrekk av noen nmøkkelord fra originalteksten og ulike konnotasjoner i oversettelsene. Den dyriske metaforen av originalteksten er ikke representert i noen av oversettelsene og man kan argumentere for at dette er en av de faktorene som forsvinner i oversettelsen.
dc.description.abstractThroughout this paper we have discussed the topic of connotations and the effect it carries as it is loaded with associations, either positive or negative. As mentioned in the introduction, connotations are often used either implicitly or explicitly as they expose our attitudes toward someone or something. Martin Luther King Jr.’s speech ‘I have a dream’ was directed at the people of the U.S. as a whole but also toward the government and the use of words such as «injustice», «oppression» and «vicious racists» help emphasize on his message. By looking at the use of adjectives in a speech such as that, it is quite clear what his intention is, which is to have the people of the U.S. wake up and see the oppressive and unjust racism which was and in some ways still is breaking down their people. By calling on negatively loaded words such as those mentioned and including children with hate and racism pulls on emotional strings of those listening and it is this effect that makes it not only a good speech, but also a fitting illustration for this thesis. Peter Newmark, a well-renowned man within translation studies came up with the theory of semantic and communicative translation in which he argues that the translator should aim to create an effect on readers of the TL as close as possible to the effect of the readers or audience of the SL. As we have seen in the analysis of the different translations of the speech, there are many factors that come to play in preserving the entire work of the ST. Loss and gain within sentence structure, connotations within synonyms in the TT, between-the-lines metaphors and transposition to mention a some. As this text focuses on connotation, or in other words meaning, it felt relevant to include Vinay and Darbelnet’s transposition strategy which is changing a part of a sentence by switching the word class of some words to create the same sentence only with a different structure and wording. The goal of this paper was to see whether or not there had been a transfer of connotation in the translations of MLK Jr.’s speech and if it was possible to identify any loss or gain. The findings of the analysis illustrate that there had been a transfer of connotations in all translations. However, one could argue to what extent this transfer reaches, as some translations, albeit include a similar effect, miss out on some elements of the ST. Although the translations transfer negative connotations and the message of racism, there is some loss due to omissions of some key words from the ST as well as differing connotations in some of the translations. The predatory metaphor of the ST is not represented in either of the translations and one could argue that this one of the factors that end up being lost in translation.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleConnotational Transfer in Translations of a Speech
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel