Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorKvithyll, Ina Marie
dc.date.accessioned2021-09-24T18:37:54Z
dc.date.available2021-09-24T18:37:54Z
dc.date.issued2021
dc.identifierno.ntnu:inspera:77723451:37914878
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2782057
dc.description.abstractOppgaven undersøker om oversettelsene av Erlend Loes Doppler og Naiv. Super. støtter eller avviker fra Tourys lov om økende standardisering i oversatte tekster. Med spesielt fokus på setningslengde (antall ord per setning), viser analyse og diskusjon at det er andre oversettelsesfenomen enn standardisering som er mer fremtredende i det empiriske materialet for denne oppgaven. Basert på det empiriske materialet, ser det derfor ikke ut til at oversettelsene av romanene støtter Tourys lov.
dc.description.abstractIn this thesis, I investigate whether the translations of Erlend Loe’s novels Doppler and Naiv. Super support Toury’s law of growing standardization in translations. With focus on sentence length (words per sentence), the analysis and discussion show there are other translation phenomena than standardization which are more present in the chosen empirical data. Based on the empirical data, the two novels cannot be said to show support of Toury’s law.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleLost in translation? A study of sentence length in the translations of Doppler and Naiv. Super. by Norwegian writer Erlend Loe
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel