Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorMolteberg, Line
dc.date.accessioned2021-09-24T18:37:07Z
dc.date.available2021-09-24T18:37:07Z
dc.date.issued2021
dc.identifierno.ntnu:inspera:77723451:34394726
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2782025
dc.description.abstractDenne oppgaven tar for seg hvilke oversettelses strategier som er brukt i to forskjellige oversettelser av den norske nasjonal sangen, "Ja, vi elsker", etter Toury, Low, Franzon og Wakumelos modeller. De to oversettelsene som er brukt er en direkte oversettelse og en syngbar oversettelse. Oppgaven følger Toury sin tre fase metodologi for systematisk DTS og gjør rede for Low sine syv forskjellige kategorier innenfor sang oversettelse og Franzon sine fem forskjellige valg en oversetter kan ta ved oversettelse av sanger. Oppgaven analyserer deretter de to oversettelsene etter Wakumelo sine syntaktiske og pragmatiske strategier før den analyserer, sammenligner og diskuterer de brukte strategiene.
dc.description.abstractThis thesis discuss which translation strategies that has been used in the two different translations of the Norwegian national anthem, "Ja, vi elsker", after Toury, Low, Franzon and Wakumelo's models. The two translations that are used are a literal translation and a singable translation. The thesis follows Toury's three phase methodology for systematic DTS and explain Low's seven categories within the field of Art Song and Franzon's five different choices the translator can make when translating songs. The thesis then analyzes the two translations using Wakumelo's syntactic and pragmatic strategies before it analyzes, compare and discuss the used strategies.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleThe Translation of "Ja, vi elsker" An analysis of the translation strategies used in two translations of the Norwegian national anthem "Ja, vi elsker"
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel