An examination of the linguistic varieties and translation strategies found within the film Chappie
Abstract
Denne undersøkelsen tar for seg de ulike oversettelses-strategiene og prosedyrene som har blitt brukt i filmen Chappie (utgivelsesår 2015, reg. Blomkamp). Lingvistisk variasjon er selve kjernen av undersøkelsen, ettersom hovedpunktet omfatter det å forstå og tyde de ulike valgene og betraktningene gjort av oversetteren i de utvalgte scenene i filmen. Ettersom filmen inneholder et utvalg varianter av det engelske språk, kommer det tydelig fram når undersøkelsen utfolder seg, at ulike valg blir gjort under ulike omgivelser, avhengig av forskjellige variabler. This examination takes on the various translation strategies and procedures undertaken in the film Chappie (released 2015, dir. Blomkamp). Linguistic variety is of the essence, as the primal focal point is to understand and decipher the choices and considerations of the translator in selected scenes of the film. As the film contains a number of varieties of the English language, it becomes evident as the analysis proceeds, that different decisions are made under different circumstances, depending on numerous variables.