Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorKush, Dave
dc.contributor.authorAndresen, Anna Irene
dc.date.accessioned2021-09-24T18:32:42Z
dc.date.available2021-09-24T18:32:42Z
dc.date.issued2020
dc.identifierno.ntnu:inspera:55998679:13920142
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2781878
dc.description.abstractSpråkprosessering i ens førstespråk (L1) og andrespråk (L2) kan variere på flere måter. Det har tidligere blitt argumentert for at andrespråksbrukere kun kan konstruere overfladiske (shallow) strukturelle representasjoner under (stegvis) språkprosessering (Clahsen & Felser, 2006). Andre funn viser til at enkelte egenskaper ved ens førstespråk kan overføres (transfer) negativt til L2-prosessering. Disse teoriene blir utforsket ved å undersøke hvordan norske morsmålstalere prosesserer engelske filler-gap dependencies. Her ser vi på om de respekterer såkalte island constraints i L2-engelsk, da norsk er et språk med få island constraints sammenlignet med engelsk. Gjennom resultatene vi har hentet fra en Acceptability Judgment Task og et Self-Paced Reading-eksperiment tyder det på at morsmålstalere av norsk (a) aktivt benytter seg av en Active-Gap Filling Strategy ved L2-prosessering og (b) unngår å fylle in gaps dersom disse befinner seg i en island domain. Funnene fra denne studien indikerer at andrespråksbrukere kan bygge strukturelle representasjoner på lik linje med førstespråksbrukere, og at norske L1-brukere unngår å overføre egenskaper fra islands i norsk til engelsk ved prosessering av engelske filler-gap dependencies.
dc.description.abstractFirst Language (L1) and Second Language (L2) processing may differ from each other in many ways. It has been argued that second language users can only construct ‘shallow’ structural representations during incremental language processing (Clahsen & Felser, 2006). Other studies suggest that properties of one’s native language may (inappropriately) transfer to L2 processing (e.g. Kim, Baek & Tremblay, 2015). The current study explores these proposals by investigating how Norwegian L1-English L2 speakers process filler-gap dependencies and whether they respect island constraints in L2 English. Results of an offline acceptability judgment study and an online self-paced reading experiment show that when reading English, L1 Norwegian participants (a) actively fill gaps in grammatical locations and (b) do not try to fill gaps inside an island domain. These findings indicate that L2 speakers are able to build rich structural representations during online sentence processing, similar to L1 speakers and that some of Norwegians' L1 'island-insensitivity' does not transfer to L2 English.
dc.language
dc.publisherNTNU
dc.titleFiller-gap Processing in L2 English: Active and Island-sensitive
dc.typeMaster thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel