Abstract
In this thesis I investigate Anglicisation in audiovisual translation for children in Norway. More specifically, the aim has been to investigate the types of Anglicisms found in the material as well as their frequency. A selection of material from five British and American animated TV-series for children dubbed into Norwegian were analysed. A qualitative analysis in which the Anglicisms from each TV-series were categorized, analysed and discussed found that direct borrowings were significantly more common than indirect borrowings, even though instances of both categories were found. The qualitative analysis also found that the majority of Anglicisms found in the material from the TV-series were clearly triggered by the source text, indicating that translation is involved in the production of Anglicisms in dubbed texts. A quantitative overview showed that the TV-series differ from each other both in the total number of Anglicisms found and in the different types of Anglicisms found. These results are further discussed with regard to the extensiveness of the phenomenon of Anglicisation in Norwegian dubbed translation for children, and which types of Anglicisms could potentially enter the Norwegian language through children’s language acquisition.