Show simple item record

dc.contributor.advisorÅfarli, Tor Anders
dc.contributor.authorSolbakken, Hedda
dc.date.accessioned2021-09-15T11:17:27Z
dc.date.available2021-09-15T11:17:27Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2777396
dc.description.abstractSammendrag I denne oppgaven tar jeg for meg adjektivkongruens i norsk som andrespråk. Jeg undersøker adjektiv i norske mellomspråkstekster hentet fra Norsk andrespråkskorpus, skrevet av innlærere med engelsk, tysk og spansk som morsmål. Referansepunktene for analysen er generative, eksoskeletale trestrukturer med trekkmatriser som viser kongruensmekanismene for adjektiv i de fire involverte språkene. Modellene viser adjektivbøying i attributiv og predikativ posisjon. Ved hjelp av Jarvis' (2000) metodiske rammeverk for påvisning av transfer, samt annen teori om andrespråkstilegnelse, undersøker jeg graden av tverrspråklig innflytelse fra morsmålene og fra engelsk andrespråk til de norske mellomspråkene. Jeg analyserer informantenes adjektivkongruens på individnivå og sammenligner mellomspråkssystemene deres med de nevnte modellene over morsmål, engelsk andrespråk og norsk målspråk. Jeg sammenligner individer og grupper og undersøker forskjellen mellom bøying i attributiv og predikativ posisjon. Det overordnede målet med oppgaven er å undersøke om det finnes transfer av bøyingsstrukturer fra førstespråket i spansk-, tysk- og engelsktalende innlæreres adjektivbøying. Jeg finner tverrspråklig innflytelse fra alle de tre morsmålene, og muligens fra engelsk andrespråk, men denne innflytelsen kommer ikke alltid til syne som direkte overføring av konkrete strukturer. Jeg har også sett på hvordan andre faktorer, som oppholdstid og innputt fra norsk målspråk, kan ha påvirket resultatene.en_US
dc.description.abstractAbstract In this thesis, I investigate adjectival concord in Norwegian as a second language. I have studied Norwegian interlanguage texts from the Norwegian Second Language Corpus (ASK), written by second language learners with German, English and Spanish as their first language. I have developed generative, exoskeletal models showing the adjectival inflection mechanism in the four languages, showing both attributive and predicative adjectives. These models, as well as theory about second language acquisition constitute the theoretical foundation of the analysis. Using Jarvis' (2000) methodical framework for establishing cross-linguistic influence, I examine the degree of cross-linguistic influence from the first language and, to some extent, from English as a second language, in the interlanguage texts. I analyse the adjectival congruity of each individual and compare their interlanguage systems with the earlier mentioned models of adjectival inflection in the first language, English second language, and Norwegian target language. I compare individuals and groups of subjects and examine the difference between attributive and predicative inflection. The main aim of the thesis is to investigate the degree of transfer of inflection structures from the first language to Norwegian interlanguage in the adjectival inflection mechanisms of Spanish-, German-, and English speaking second language learners. I find examples of cross-linguistic influence from all the three first languages, and possibly from English second language. However, this influence does not always imply direct transmission of concrete structures. Furthermore, I find that other factors, such as input from the target language and time of residence, can also have influenced the results.en_US
dc.language.isonoben_US
dc.publisherNTNUen_US
dc.subjectMasteroppgave i nordisk språkvitenskapen_US
dc.title"Fordi jeg var nytt i landet" - En syntaktisk analyse av adjektivkongruens i norsk som andrespråken_US
dc.typeMaster thesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record