Non-standard language in the TV series Lovleg
Abstract
Oppgaven omhandler en analyse av den norske TV-serien Lovleg. Hvordan er ikke-standard språk oversatt, og var oversettelsen konsekvent gjennom oppgaven? TV-serien har blitt oversatt og tekstet til fans av fans som gjør dette som en hobby. Amatøroversetterne har gjort en god jobb tatt i betraktning at de ikke har en formell utdannelse eller arbeidserfaring. Mine funn viser at mengden ikke-standard språk var mindre enn først forventet, men er oversatt på en ordentlig måte på tross av omstendigheten. Arbeidet virker profesjonelt og konskvent for det meste, men jeg gjorde noen funn hvor jeg argumenterer i oppgaven for at oversettelsene ikke er konsekvente. The thesis consists of an analysis of the Norwegian TV series Lovleg. How is the non-standard language translated, and what about the consistency? The show has been translated and subtitled for the fans by fans who are doing it as a hobby. The amateur translators have done a good job considering their lack of formal education and work experience. My findings show that the amount of non-standard language was not as large as first expected but considering the circumstances they have been properly translated. The work seems professional, and mostly consistent. However, I did find some consistency issues which I am commenting on in the paper.