Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorSæther, Maren Elise
dc.date.accessioned2020-07-16T16:02:04Z
dc.date.available2020-07-16T16:02:04Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2669361
dc.description.abstractAnalysen viser tap av banneord, ikke-standard språkbruk, høflighet, humor og meningsskapende konnotasjoner. Disse typene tap har blitt utviklet på grunn av begrensninger som følge av audiovisuell oversettelse, som eksempelvis begrensninger av tid og rom samt av muntlig til skriftlig, eller på grunn av normer knyttet til oversettelse. Tapene resulterer i en standardisering og nøytralisering av teksten på målspråket, noe som fører til en fortapelse av nyansene i språket som er informasjonsgivende med tanke på karakterene og den kommunikative situasjonen. Som følge av dette, kan publikum motta et mer overfladisk meningsinnhold, altså en redusert versjon av intensjonen samt implikasjonene bak ytringene.
dc.description.abstractThe analysis shows loss of swear-words, non-standard language, politeness, humor, and semantic connotations. These losses may have occurred due to the constraint of audiovisual translation, such as the constraints of time and space, and oral to written, or due to norms within subtitling. The types of losses result in a standardizing and neutralization of the translated target text, which leads to a disruption of nuances that provides information about the characters and the communicative situation. Consequently, the audience may not receive the full intention and implications of the uttering, and thereby merely the superficial meaning.
dc.publisherNTNU
dc.titleWhat kinds of losses have occurred in the subtitle translation of the movie "The King`s Speech", and what are the likely effect on the target audience?
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel