Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorAngelsen, Anja Katrine
dc.contributor.authorTangen, Anna Kristin
dc.date.accessioned2019-08-23T14:05:38Z
dc.date.available2019-08-23T14:05:38Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2610108
dc.description.abstractHumor er kulturbundet og krever derfor at mottakerene forstår de kulturelle referansene slik at humoren skal kunne fanges opp. I dag har vi tilgang på humorserier fra forskjellige kulturer hvor seriens innhold formidles gjennom oversettelse av teksting. Kulturspesifikke elementer er kjent for å være en utfordring i oversettelse. Denne oppgaven analyserer strategiene og prosedyrene som er implementert i oversettelsen av kulturspesifikke referanser i tekstingen av Netlfix sin Comedy Special "Amy Schumer Growing" fra engelsk til norsk, og undersøker deretter effekten av disse prosedyrene på formidlingen av humoren.
dc.description.abstractHumor is culture-bound and requires that the audience understands the cultural references for the humor to come across. Today, we access humor shows from different cultures where the content of the show is mediated through the translation of subtitles. Culture-specific items are known to be a challenge in translation. This paper analyses the strategies and procedures implemented in the translation of culture-specific references in the subtitles of the Netflix Comedy Special "Amy Schumer Growing" from English to Norwegian, and subsequently examines the effect of these procedures on the rendition of the humor.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleOversettelse av Kulturspesifikke Referanser i Teksting: Effekten på Formidlingen av Humor
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel