Mutter war also auch eine solche – Domestiseringen av de tyske oversettelsene av Gengangere fra 1880- og 1890- tallet.
dc.contributor.advisor | Boasson, Frode Lerum | |
dc.contributor.advisor | D'Amico, Giuliano | |
dc.contributor.author | Buerskogen, Linnea Eirin Timmermann | |
dc.date.accessioned | 2019-08-23T14:05:16Z | |
dc.date.available | 2019-08-23T14:05:16Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11250/2610095 | |
dc.description.abstract | I denne masteroppgaven analyseres domestiseringen som skjedde gjennom de tre første tyske oversettelsene av Henrik Ibsens Gengangere fra 1881. Bakgrunnen for undersøkelsene er de følgende spørsmålene: Hva skjer med et verk når det oversettes? Hvilken påvirkning har oversettelsene på et forfatterskap? Gengangere regnes som Ibsens internasjonale gjennombruddsstykke, og er således av stor betydning for Ibsens internasjonale gjennombrudd. Gjennom oversettelsene av skuespillene hans ble Ibsen presentert for og lest av et internasjonalt publikum. En oversettelse skal først og fremst videreformidle et verk på et annet språk enn originalspråket. I denne prosessen kan det oppstå endringer som følge av en domestisering av verket der det tilpasses den mottakerkulturen som oversettelsen skal leses i. Dette kan påvirke verkets budskap og tematikk. I Ibsens tilfelle kan den tidlige sensuren av Gengangere på de tyske teaterscenene ses som en avgjørende årsak for hvorfor stykket ble domestisert. For å forsøke å få stykket godkjent til bruk på de offentlige teaterscenene i landet kan oversetterne ha endret sentrale og radikale aspekter ved stykket. I oppgaven legger jeg frem eksempler som viser flere betydningsforskyvninger som følge av domestiseringen av stykket. Samlet sett påvirker dette de mest sentrale temaene i skuespillet. Som eksempel har fremstillingen av et utradisjonelt kvinnesyn blitt nedtonet ved at fru Alving og Regine gjøres mindre selvstendig i stykket. Familierelasjoner er også et tema i stykket som har gjennomgått endringer grunnet betydningsforskyvninger. Oppgavens metode er en sammenliknende analyse der de tre oversettelsene sammenliknes med originalteksten fra 1881. | |
dc.description.abstract | ||
dc.language | nob | |
dc.publisher | NTNU | |
dc.title | Mutter war also auch eine solche – Domestiseringen av de tyske oversettelsene av Gengangere fra 1880- og 1890- tallet. | |
dc.type | Master thesis |