Culture-specific items in Doctor Proctor's Fart Powder by Jo Nesbø
Abstract
Denne oppgaven ser på oversettelsen av Jo Nesbøs Doktor Proktors prompepulver hvorav fokuset er på kultur-spesifikke elementer. Gideon Tourys metodologi for deskriptive oversettingsstudier utgjør rammeverket for oppgaven. Målet med oppgaven er å avdekke hvorvidt oversetteren har valgt å referere til kulturen originalteksten er skrevet for eller tilpasse til publikummet som skal lese oversettelsen. Gjeldende teorier på feltet oversettelse av barnelitteratur indikerer at det er sannsynlig at oversetteren vil tilpasse teksten til det publikummet oversettelsen er rettet mot. Analysen viser derimot en tendens til det motsatte. This paper studies the translation of Doctor Proctor’s Fart Powder by Jo Nesbø with a focus on culture-specific items, in the scope of Gideon Toury’s three-phase methodology for descriptive translation studies. The aim of this paper is to uncover whether the translator has applied a foreignizing or domesticating strategy on the culture-specific items. Prevailing theories on translation of children’s literature suggest that a domesticating strategy is likely. However, the analysis indicates that the translation strategy is primarily foreignizing.