Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorFørde, Elisabeth
dc.date.accessioned2018-11-23T11:35:46Z
dc.date.available2018-11-23T11:35:46Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2574554
dc.description.abstractThis thesis examines which translation procedures have been used to translate linguistic variation in The Lord of the Rings into Norwegian, and sets out to test whether the results confirm the hypothesis that standardization is the predominant translation strategy for the translation of linguistic variation. The study is product-oriented and descriptive-explanatory, using a combination of qualitative and quantitative approaches to analyze 10 character samples from the novel, consisting of five different races and two characters for each racial category. The categorization of non-standard markers in Englund Dimitrova (2004) and categorization of translation procedures in Rosa (2012) were used as a framework for the analysis. A low and a high kind of non-standardness were found in the source text, and a varying amount of translation procedures was found in the two bokmål translations and the nynorsk translation examined. The translation procedures have been used in the following order in all three translations, from most to least used: addition, omission, maintenance and change. The results show that the first bokmål translation (TT1) has the highest number of omissions, while this number is somewhat lower in the second bokmål translation (TT2) and even lower in the nynorsk translation (TT3). Omission is a move towards standardization, meaning that non-standard varieties become more like the standard language, and the high amounts of omissions can therefore be evidence of standardization in the translations. However, the high amounts of additions in all TTs, especially TT3, as well as a few changes, can be seen to function as compensations for the omissions. Additionally, there are some amounts of maintenance in the translations, and these three translation procedures can be said to be a counterpart to omission, since they either transfer non-standardness into a TT or contribute with even more non-standardness in a TT. Adding the numbers of additions, changes and maintained markers together, all three translations have more non-standard markers than the ST, which can be evidence of a move away from standardization. Nevertheless, it is difficult to confirm or disprove the standardization hypothesis, due to the different opinions regarding additions and changes being compensations for omissions in translation.nb_NO
dc.language.isoengnb_NO
dc.publisherNTNUnb_NO
dc.subjectEngelsk språkvitenskapnb_NO
dc.title“A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said” - A Study of the Translation of Linguistic Variation in The Lord of the Rings into Norwegiannb_NO
dc.typeMaster thesisnb_NO
dc.subject.nsiVDP::Humanities: 000::Literary disciplines: 040::English literature: 043nb_NO
dc.source.pagenumber66nb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel