dc.contributor.advisor | Greenall, Annjo Klungervik | |
dc.contributor.author | Ilic, Ivana | |
dc.date.accessioned | 2018-10-15T13:27:59Z | |
dc.date.available | 2018-10-15T13:27:59Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11250/2568062 | |
dc.description.abstract | Denne masteroppgaven er en annotert oversettelse til serbisk av seks Alf Prøysens fortellinger om Teskjekjerringa. Formålet med oppgaven er å se på hva de største utfordringene er når man oversetter de kulturspesifikke elementene i et litterært verk for barn til serbisk språk, og hva gode løsninger på dem kan være. Denne problemstillingen utforsket jeg både gjennom praktisk oversettelse, analyse og drøfting av mine egne oversettelsesvalg. Oversettelsen er akkompagnert av en detaljert kommentar som befinner seg i fotnoter, som er en tradisjonell form for annotert oversettelse. Kommentaren innebærer analyse av aspekter ved kildeteksten og begrunnelse for hvilke løsninger jeg har brukt for bestemte typer oversettelsesproblemer. Jeg brukte Franco Aixelás strategimodell for å vise mønstre i min egen oversettelsesatferd. Etter en kvantitativ analyse av strategier jeg har brukt, drøfter jeg resultatene, og konkluderer med at jeg har etterstrebet en målspråksorientert oversettelse av kulturspesifikke elementer. Jeg evaluerer oppgavens metode som et nyttig metakognitivt hjelpemiddel for oversettere for få bedre innsikt i sin egen oversettelsesatferd. | nb_NO |
dc.language.iso | nob | nb_NO |
dc.publisher | NTNU | nb_NO |
dc.subject | Nordisk språkvitenskap | nb_NO |
dc.title | En annotert oversettelse til serbisk av Alf Prøysens fortellinger om Teskjekjerringa, med fokus på kulturspesifikke elementer | nb_NO |
dc.type | Master thesis | nb_NO |
dc.subject.nsi | VDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Nordiske språk: 018 | nb_NO |
dc.source.pagenumber | 139 | nb_NO |