Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorThorsen, Thea S.
dc.contributor.authorJuul Frandsen, Lavrans Knud Valentin
dc.date.accessioned2022-07-02T17:22:18Z
dc.date.available2022-07-02T17:22:18Z
dc.date.issued2022
dc.identifierno.ntnu:inspera:110341773:49529091
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3002459
dc.description.abstractCiris er et romersk epyllion, oprindeligt tillagt den unge Vergil. I moderne diskurs, har digtet været genstand for en hovedsageligt negativ opfattelse, og dens værdi fortrinsvis delegeret til besvarelsen af spørgsmålet omkring dens forfatter og datering, såvel som muligheden for at genvinde tabte linjer, her imiteret i digtet. I den følgende afhandling, forsøger jeg at oversætte og kommentere digtet med henblik på at fremhæve dens litterære værdi på trods af den gængse opfattelse. Jeg baserer min oversættelse og kommentar, og kritik, på grundarbejdet foretaget af Boris Kayachev og R. O. A. M. Lyne, fra hvem jeg tager inspiration og lejlighedsvist kritiserer på deres filologiske og litterære standpunkter.
dc.description.abstractCiris is a Roman epyllion, originally attributed to Virgil in his youth. In modern discourse, it has suffered a largely negative review, and most of its value been delegated to the ascertaining its authorship and dating, as well as the potential recovery of lost lines imitated by the poem. In the following thesis, I translate and comment the poem with the intentions of promoting its literary significance in face of contemporary disregard. I ground my translation and comments, and my critical remarks, in the groundwork provided by Boris Kayachev and R. O. A. M. Lyne, taking inspiration and occasional rebuttal in their philological positions and literary dispositions.
dc.languagedan
dc.publisherNTNU
dc.titleAppendix Vergiliana: Ciris i Oversættelse - En oversættelse og kommentar til Ciris 478-541
dc.typeBachelor thesis


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel