Den profesjonelle gjesten: En intervjustudie om tegnspråktolkers profesjonelle rolle og kommunikative handlingsrom blant gjester i en privat tilstelning.
Abstract
I denne oppgaven har jeg sett nærmere på tegnspråktolking i en introduksjonsfase i en privat tilstelning. De private tilstelningene det er snakk om her kommer etter formelle begivenheter som dåp, konfirmasjon eller bryllup. Ved å benytte en tematisk analyse med utgangspunkt i et konstruktivistisk-interaksjonistisk perspektiv finner jeg at tegnspråktolker på jobb i en introduksjonsfase balanserer mellom gjeldende lovverk, retningslinjer og sosiale normer og regler. Dette utspiller seg i det de skal gjennomføre arbeidsoppgavene sine, å tolke, samtidig som de skal bidra til å ivareta og opprettholde selskapets stemning. Dette kan vise seg å være utfordrende når man møter på personer som ikke kjenner til tegnspråktolker og deres profesjonsutøvelse. Alle informantene i dette studiet innrømte at de til tider gjorde kommunikativt mer enn kun å tolke. Jeg stilte følgende forskningsspørmål «Hvilke kommunikative utfordringer erfarer tegnspråktolker på tolkeoppdrag i private tilstelninger?» Etterfulgt av disse to delspørsmålene: 1) Hvilke roller veksler tolken mellom på tolkeoppdrag i private tilstelninger2) Hva karakteriserer det kommunikative handlingsrommet til tegnspråktolken i vekslingen mellom profesjonell og privat interaksjon? Jeg finner blant annet at tolkene veksler mellom ulike aktivitets- og diskursroller, og at tolken beveger seg kommunikativt i grenseland mellom den private og den profesjonelle sfære i møte med de andre gjestene i en introduksjonsfase. In this work, I have taken a closer look at sign language interpretation in an introductory phase in a private event. The private events takes place after a formal event such as a baptism, confirmation or wedding. By using a thematic analysis based on a constructivist-interactionist perspective, I find that sign language interpreters at work in an introductory phase, balanced between current legislation, guidelines and social norms and rules. This plays out in the fact that the interpreters have to carry out their tasks which is to interpret, while at the same time they have to ensure and maintain a good atmosphere. This can be a bit of a challenge when you meet people who are not familiar with sign language interpreters and their professional practice. All the informants in this study admitted that at times they did more than just the task of interpreting. I posed the following research question: «What communicative challenges do sign language interpreters experience on interpreting assignments in private events?». Followed by these two sub-questions: 1) Which roles does the interpreter alternate between in interpreting assignments in private events,2) What characterizes the communicative role-space for sign language interpreters in the alternation between professional and privatized interaction?I find, among other things, that the interpreters alternate between different activity and discourse roles, and that the interpreter moves communicatively in the borderlands between the private and the professional sphere when meeting the other guests in the introductory phase.