Show simple item record

dc.contributor.authorKristiansen, Tonje
dc.date.accessioned2015-04-07T11:26:59Z
dc.date.available2015-04-07T11:26:59Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/280992
dc.description.abstractDans ce mémoire de master, nous étudierons les adverbiaux de durée introduits par depuis et pendant. L’emploi de ces expressions n’est pas toujours évident, spécialement pas pour les apprenants de français. Une petite enquête que nous avons lancée à des étudiants norvégiens confirme cela. L’emploi de depuis et pendant est fortement lié à l’aspect de la phrase. Dans un premier temps, nous présenterons par ce fait la théorie de Vendler des classes aspectuelles et sa classification des procès verbaux, Nous présenterons ensuite l’emploi de depuis et pendant d’un point de vue aspectuel. Le modèle calculatoire de Gosselin nous aidera à montrer les relations entre les intervalles de la phrase à l’aide des axes temporels, et nous nous intéresserons spécialement à l’intervalle du circonstanciel de durée. Nous avons fait des recherches dans un corpus de textes authentiques constitué de 599 phrases d’origine française, et 410 de ces phrases sont aussi traduites en norvégien. Le corpus bilingue nous permet de faire des recherches sur la traduction des adverbiaux de durée. Se dégage-t-il des règles pour les traductions, et avec quels temps verbaux sont-ils utilisés ? L’étude donne les conclusions suivantes : Dans notre corpus, depuis s’utilise pour la plupart avec le présent, mais les phrases à l’imparfait et au passé composé sont aussi très fréquentes. Dans les phrases au passé composé, [depuis + durée] impose l’aspect présent accompli. Pendant s’utilise, dans notre corpus, pour la plupart avec le passé composé, mais aussi, entre autres, avec l’imparfait et le présent. Les traductions les plus fréquentes de depuis sont « i », des traductions par reformulation et « siden ». Pour pendant, « i » est clairement la traduction la plus fréquente, et la traduction par reformulation et « under » sont les suivantes. Nous n’avons pas trouvé de lien direct entre la traduction de depuis et pendant et le temps verbal avec lesquels ils s’utilisent. En norvégien il n’y a pas de différence systématique sur les aspects accompli et inaccompli dans le cas des expressions de durée précédées par « i », ce qui explique que [depuis + durée] et [pendant + durée] sont traduits de la même façon. À l’inverse, le français exige l’utilisation de depuis pour l’inaccompli et de pendant pour l’accompli. Cela peut expliquer la difficulté qu’ont les norvégiens avec l’emploi de ces adverbiaux de durée.nb_NO
dc.language.isofrenb_NO
dc.publisherNTNUnb_NO
dc.titleDepuis longtemps - pendant ce temps - Une étude des adverbiaux de durée introduits par depuis et pendantnb_NO
dc.typeMaster thesisnb_NO


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record