Mutter war also auch eine solche – Domestiseringen av de tyske oversettelsene av Gengangere fra 1880- og 1890- tallet.
Master thesis
Permanent lenke
http://hdl.handle.net/11250/2610095Utgivelsesdato
2019Metadata
Vis full innførselSamlinger
Sammendrag
I denne masteroppgaven analyseres domestiseringen som skjedde gjennom de tre første tyskeoversettelsene av Henrik Ibsens Gengangere fra 1881. Bakgrunnen for undersøkelsene er defølgende spørsmålene: Hva skjer med et verk når det oversettes? Hvilken påvirkning haroversettelsene på et forfatterskap? Gengangere regnes som Ibsens internasjonalegjennombruddsstykke, og er således av stor betydning for Ibsens internasjonale gjennombrudd.Gjennom oversettelsene av skuespillene hans ble Ibsen presentert for og lest av et internasjonaltpublikum. En oversettelse skal først og fremst videreformidle et verk på et annet språk ennoriginalspråket. I denne prosessen kan det oppstå endringer som følge av en domestisering avverket der det tilpasses den mottakerkulturen som oversettelsen skal leses i. Dette kan påvirkeverkets budskap og tematikk. I Ibsens tilfelle kan den tidlige sensuren av Gengangere på detyske teaterscenene ses som en avgjørende årsak for hvorfor stykket ble domestisert. For åforsøke å få stykket godkjent til bruk på de offentlige teaterscenene i landet kan oversetterne haendret sentrale og radikale aspekter ved stykket. I oppgaven legger jeg frem eksempler somviser flere betydningsforskyvninger som følge av domestiseringen av stykket. Samlet settpåvirker dette de mest sentrale temaene i skuespillet. Som eksempel har fremstillingen av etutradisjonelt kvinnesyn blitt nedtonet ved at fru Alving og Regine gjøres mindre selvstendig istykket. Familierelasjoner er også et tema i stykket som har gjennomgått endringer grunnetbetydningsforskyvninger. Oppgavens metode er en sammenliknende analyse der de treoversettelsene sammenliknes med originalteksten fra 1881.