Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorMalvik, Anders Skare
dc.contributor.authorStrømdahl, Anine Schanke
dc.date.accessioned2018-10-04T14:21:35Z
dc.date.available2018-10-04T14:21:35Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2566527
dc.description.abstractMotivasjonen bak denne oppgaven tar utgangspunkt i hvordan Anne Marie Bjergs danskoversatte utgave av den svenske sonettesamlingen Wenerid, evnet å skape en ny blest rundt verket, som siden sin opprinnelige utgivelse i 1680 aldri har oppnådd noen særlig interesse. I denne oppgaven ser jeg nærmere på Bjerg sin oversatte utgave av forfatterpseudonymet Skogekär Bergbo sin sonettesamling Wenerid, og undersøker hvordan oversettelsen skiller seg fra originalverket. Hva har skjedd i oversettelsen? Ved å betrakte verkene mot et litteraturhistorisk bakteppe, utfører jeg en komparativ analyse av sonettene fra 1680 og de respektive oversettelsene fra 2014, og undersøker hvordan motiv og innhold fremstilles i de ulike versjonene. Jeg utfører også en analyse av verkets paratekster i lys av oversettelsesteori i et forsøk på å forstå hvordan det er meningen at verket skal leses i dag, over 300 år etter sin opprinnelige utgivelse.nb_NO
dc.language.isonobnb_NO
dc.publisherNTNUnb_NO
dc.subjectNordisk litteraturnb_NO
dc.titleMellom to tider - En oversettelsesanalyse av Wenerid (2014)nb_NO
dc.typeMaster thesisnb_NO
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000::Litteraturvitenskapelige fag: 040::Nordisk litteratur: 042nb_NO
dc.source.pagenumber52nb_NO
dc.description.localcodeDenne masteroppgaven vil etter forfatterens ønske ikke bli tilgjengelig.nb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail
Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel