dc.description.abstract | The main objective of this thesis has been to investigate whether culture-specific items in three books by Jo Nesbø have been translated using domesticating, foreignizing or exoticizing strategies in order to get an idea of the construction of the ‘Nordic’ in Nordic Noir. The descriptive approach used in this thesis has offered evidence of certain choices the translator has made in the translation of Rødstrupe (Nesbø, 2000), Snømannen (Nesbø, 2007) and Panserhjerte (Nesbø, 2009). The textual analysis of Jo Nesbø’ books showed that the translator has used a mix of the three strategies domestication, foreignization and exoticization with a majority of the exoticizing strategy, something that provides the target readers with a superficial insight into the Nordic culture. | nb_NO |