Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorGreenall, Annjo Klungervik
dc.contributor.authorHerseth, Tonje Milli
dc.date.accessioned2017-10-02T10:39:44Z
dc.date.available2017-10-02T10:39:44Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2457678
dc.description.abstractThe main objective of this thesis has been to investigate whether culture-specific items in three books by Jo Nesbø have been translated using domesticating, foreignizing or exoticizing strategies in order to get an idea of the construction of the ‘Nordic’ in Nordic Noir. The descriptive approach used in this thesis has offered evidence of certain choices the translator has made in the translation of Rødstrupe (Nesbø, 2000), Snømannen (Nesbø, 2007) and Panserhjerte (Nesbø, 2009). The textual analysis of Jo Nesbø’ books showed that the translator has used a mix of the three strategies domestication, foreignization and exoticization with a majority of the exoticizing strategy, something that provides the target readers with a superficial insight into the Nordic culture.nb_NO
dc.language.isoengnb_NO
dc.publisherNTNUnb_NO
dc.subjectNordic Noirnb_NO
dc.subjectCulture-Specific Itemsnb_NO
dc.subjectForeignizationnb_NO
dc.subjectDomesticationnb_NO
dc.subjectExoticizationnb_NO
dc.subjectTranslationnb_NO
dc.subjectJo Nesbønb_NO
dc.titleCulture-Specific Items in Nordic Noir - A Descriptive Translation Study with Focus on Three Novels by Jo Nesbønb_NO
dc.typeMaster thesisnb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel