Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorStenkløv, Nelly Foucher
dc.contributor.authorHillesund, Ingjerd Lindsjørn
dc.date.accessioned2017-09-19T12:15:49Z
dc.date.available2017-09-19T12:15:49Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2455501
dc.description.abstractCe mémoire de master traite des traductions de "bli" inchoatif en français et des défis que représentent la traduction de ce verbe pour les apprenants norvégiens. Alors que "bli" inchoatif, ou transformatif, est un verbe répandu en norvégien exprimant de nombreuses nuances dynamiques, le français utilise un grand nombre de correspondants différents. Le travail se base sur l’impression que les apprenants norvégiens suremploient "devenir" dans la traduction de "bli". Cette hypothèse fait ainsi partie de la question de recherche principale : Comment classifier et définir les difficultés rencontrées dans la traduction de "bli" inchoatif en français ? Afin d’y répondre, on a clarifié tout d’abord quelques-unes des traductions les plus courantes de "bli + X" : "devenir + X", "tomber + X", "avoir + X", "être + X" en plus des traductions synthétiques, à savoir une seule unité verbale telle que "vieillir". Ensuite, on a présenté les résultats d’un test de traduction sur "bli", soumis à 42 étudiants norvégiens en première année de français à l’université. En analysant les résultats du test on a constaté que les participants montraient un emploi excessif de "devenir". Parmi les apprenants qui ont utilisé le verbe, un tiers l’ont utilisé dans des cas où il ne convient pas, comme : "Maintenant nous deviendront bientôt quatre dans notre famille", et un sur deux l’ont utilisé dans des cas où le verbe s’utilise rarement ou/et est peu acceptable, tels que "Je suis devenu malade hier". Savoir dans quels cas on peut utiliser "devenir" constitue ainsi l’un des défis rencontrés dans la traduction de "bli". En général, ce travail nous a permis de définir et classifier les difficultés suivantes : • Comprendre et prendre conscience des emplois différents de "bli". • Connaître les verbes et les expressions de l’étude, surtout les traductions synthétiques. • Connaître les emplois différents de ces verbes comme traduction de "bli". • Traduire les phrases en "bli" où les traductions exigent un changement de structure syntaxique. • Connaître les valeurs aspectuelles des temps verbaux en français et les mettre en relation avec l’emploi du "bli". • Trouver le bon complément du verbe ainsi que le bon modificateur, tels qu’un adverbe de temps qui convient. En clarifiant les emplois de quelques verbes français utilisés pour traduire "bli" et en définissant les difficultés citées, ce travail apportera des savoirs intéressants et pertinents aux linguistes comme aux professeurs de français au collège, au lycée et à l’université, et ainsi, finalement aux apprenants norvégiens.nb_NO
dc.language.isofrenb_NO
dc.publisherNTNUnb_NO
dc.subjectfransk lingvistikknb_NO
dc.subjectoversettelse av «bli» til fransknb_NO
dc.subjectbli-devenirnb_NO
dc.subjectkontrastiv analyse fransk-norsknb_NO
dc.subjectEtude contrastive français – norvégiennb_NO
dc.titleComment traduire "bli"? Etude de traductions possibles de "bli" inchoatif en françaisnb_NO
dc.typeMaster thesisnb_NO
dc.subject.nsiVDP::Humaniora: 000nb_NO
dc.source.pagenumber77nb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel