Browsing NTNU Open by Author "Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll"
Now showing items 1-8 of 8
-
Ambigüités et hybridité- de la subjectivité dans le domaine de la traduction
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Peer reviewed; Journal article, 2012)The field of translation covers not only translation theory, but also the practice or art of translating. Moreover, it has so far been more or less dependent on other disciplines in the humanities. Using a hermeneutic ... -
Do frogs have a palm? Behind the scenes of the Norwegian Translation of Les soleils des indépendances
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Peer reviewed; Journal article, 2021)This article discusses challenges found in translator working papers from the process of translating the novel Les soleils des indépendances (Ahmadou Kourouma) into Norwegian. It also draws on interview material connected ... -
Entre intention et intuition: – une étude traductologique d’oeuvres africaines francophones en norvégien
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Doktoravhandlinger ved NTNU, 1503-8181; 2014:62, Doctoral thesis, 2014)Résumé de la thèse Cette thèse traite des problématiques culturelles liées à la traduction littéraire. À la fois le produit textuel de la traduction et son processus sont mis en relief dans cette étude. La thèse détecte ... -
"'I write for the Nigerian in all of us' A. Igoni Barretts litterære pidginengelsk på fransk"
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Peer reviewed; Journal article, 2022) -
A "jazzy literature" : cultural hybridity and multilingualism in Mongo Beti's Trop de soleil tue l'amour
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Chapter, 2015) -
"L'image du lecteur dans les stratégies d'adaptation du traducteur- Le cas du Pauvre Christ de Bomba"
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Chapter, 2012) -
Språklig og litterær re-videring: Cortázar lest med nye øyne
Kleveland, Anne Karine; Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Peer reviewed; Journal article, 2023)Artikkelen undersøker fenomenet språkrevidering fra et akademisk perspektiv. Gjennom en komparativ lesning av to bokmålsutgaver av Julio Cortázars Seremonier, utgitt for første gang i 1970 og presentert som «språkrevidert» ... -
Tous les visages du traducteur - Une exploration traductologique de la métaphore du masque
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll (Journal article; Peer reviewed, 2017)Discourse on literary translation is characterised by an extensive use of figurative language. The “mask” represents a recurrent metaphor used by translators as well as translation theorists. This article will probe some ...